Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience Resumo   PDF/A (Français (France))
Ana Paula Coutinho
 
v. 1, n. 1 (1996) Traduction et Informatique - Le Retour de la Microsémantique Resumo   PDF
Ronaldo Lima
 
v. 2, n. 26 (2010) Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação Resumo   PDF
Gisele Iandra Pessini Anater, Gabriele C. R. dos Passos
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo As meninas de Balthus Resumo   PDF/A
Rosana Kohl Bines
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Traduzindo cultura vs. tradução cultural Resumo   PDF/A
Vicente Santos Mendes
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global Resumo   PDF/A
Maria Aparecida Salgueiro
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Traduzindo o conteúdo violento dos Contos de Fadas dos Irmãos Grimm: um experimento com rastreador ocular Resumo   PDF/A (English)
Meagan Carter, Samanta de Frutos García, Alexandra López Vera, Karina Ornelas Lozano, Aline Ferreira, Giselle Barbosa, Daniela Guerra
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem Resumo   PDF/A
Olga Donata Guerizoli Kempinska
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Traduzindo os Cheiros do "Chiclete" de Kim Ki-Taek Resumo   PDF/A
Yun Jung Im Park
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil Resumo   PDF/A
Ana Cláudia Romano Ribeiro
 
v. 2, n. 26 (2010) Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras Resumo   PDF/A
Silvana Nicoloso
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções Resumo   PDF/A (English)
Heronides Moura, Lucas Badaracco
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Traduzir a poesia sonora Resumo   PDF/A
Olga Kempinska
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios Resumo   PDF
Alice Maria Araújo Ferreira
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Traduzir “falsas” traduções: o manuscrito inventado Resumo   PDF
Silvia La Regina
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português Resumo   PDF/A
Lucas Mario Dacuña Badaracco, Mirian Rose Brum-de-Paula
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Traduzir no século XXI Resumo   PDF
Daiane Neumann, Marie-Hélène Ginette Pascale Paret Passos
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Resumo   PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Transcriação, transconceituação e poesia Resumo   PDF/A
Ricardo Gessner
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection Resumo   PDF/A (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 1, n. 31 (2013) Translation and the Problem of Sway Resumo   PDF/A
Ren O'Connor
 
v. 1, n. 27 (2011) Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Resumo   PDFA
Natanael Ferreira França Rocha
 
v. 1, n. 31 (2013) Translation in Practice. Resumo   PDF/A
Elizabeth Gronlund
 
v. 2, n. 22 (2008) Translation: treason, serendipity or acquired instinct? Resumo   PDF
Patrick John O. Sullivan
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Translinguismo para casa: A autonarration (re) traduzida de Dai Sijie Resumo   PDF/A (English)
Martina Codeluppi
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) TSAGARI, Dina. FLOROS, Georgius. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. Resumo   PDF/A
Rita Ferreira Arcenio
 
v. 1, n. 21 (2008) Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories Resumo   PDF
Pilar Ordóñez López
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica Resumo   PDF   PDF
Denise Bottmann
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Um diálogo no meio do caminho: Czesław Miłosz leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade Resumo   PDF/A
Marcelo Paiva de Souza
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional Resumo   PDF/A
Giacomo Patrocinio Figueredo
 
v. 2, n. 28 (2011) Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. Resumo   PDFA
Márcio Seligmann-Silva
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo Resumo   PDF/A
Guilherme Gontijo Flores
 
v. 1, n. 25 (2010) Uma abordagem culioliana para o fenômeno da tradução Resumo   PDF/A
Milenne Biasotto-Holmo
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Uma abordagem reflexiva de ensino de prática de tradução (semi-)automatizada para formação de tradutores Resumo   PDF/A
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
 
v. 1, n. 33 (2014) Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons Resumo   PDF
Sílvia Maria Guerra Anastácio, Célia Nunes Silva
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Uma aplicação da teoria do gato de Shrödinger para entender o apocalíptico e contemporâneo Finnegans Wake? Resumo   PDF
Janice Inês Nodari
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Uma carniça Resumo   PDF
Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira, Paula Watzko
 
v. 2, n. 34 (2014) Uma experiência de planejamento de ensino de tradução: Resumo   PDF/A
Bianca Walsh
 
v. 38, n. esp (2018): Baudelaire 150 anos Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência Resumo   PDF
Gilles Jean Abes
 
v. 1, n. 31 (2013) Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas Resumo   PDF/A
Cielo Griselda Festino
 
1121 a 1160 de 1181 itens << < 24 25 26 27 28 29 30 > >>