Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 1, n. 3 (1998) "Não Bula Comigo, NhoNhô!": Tradução Trauma e Pseudo (terapia) Detalhes   PDF
Sérgio Luiz Prado Bellei
 
v. 1, n. 3 (1998) "A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade Detalhes   PDF
Susana Kampff Lages
 
v. 1, n. 3 (1998) Possibilidade(s) de Tradução(ões) Detalhes   PDF
Mauri Furlan
 
v. 1, n. 3 (1998) Antologias Espanholas de Textos Clássicos sobre Tradução Detalhes   PDF
Mauri Furlan
 
v. 1, n. 3 (1998) Em Busca da Harmonia Detalhes   PDF
Vera Lúcia Sodré
 
v. 1, n. 3 (1998) Tradução e Transculturação: A Teoria Monstruosa de Haroldo de Campos Detalhes   PDF
Célia Magalhães
 
v. 1, n. 3 (1998) Bartleby and Yank: (in) subordination and "failure" of translation of cultural languages Detalhes   PDF
Lúcia Helena de Azevedo Vilela
 
v. 1, n. 3 (1998) Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English Detalhes   PDF
Jeremy Mundays
 
v. 1, n. 3 (1998) Tim Burton's the Nightmare Before Christmas vs. O estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Perspective on the Study of Subtitling Detalhes   PDF
Lincoln Paulo Fernandes
 
v. 1, n. 3 (1998) An empirical look at a (false) belief in audiovisual translation Detalhes   PDF
Eliana P. C. Franco
 
v. 1, n. 3 (1998) Tradução Intersemiótica: do texto para a tela Detalhes   PDF
Thaís Flores Nogueira Diniz
 
v. 1, n. 3 (1998) Character, Language and Translation: a linguistic study of a cinematic version of A Streetcar Named Desire Detalhes   PDF
Luciany Margarida da Silva
 
v. 1, n. 3 (1998) Tradução Automática: Uma Ferramenta de Auxílio ao Tradutor Detalhes   PDF
Carolina Alfaro de Carvalho, Maria Carmelita Padua Dias
 
v. 1, n. 3 (1998) Coerência Textual, Conhecimento do Mundo e Intertextualidade: Implicações na lnterpretação Simultânea (IS) Detalhes   PDF
Edson José Martins Lopes
 
v. 1, n. 3 (1998) O Ensino da Traducão em Nível Universitário: Indagações e Propostas Detalhes   PDF
Leila Cristina de Mello Darin
 
v. 1, n. 3 (1998) Entrevista com Maria Cândida Bordenave Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 3 (1998) com João Azenha Jr. Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 3 (1998) Antony Pym, Method in Translation History Detalhes   PDF
Walter Carlos Costa
 
v. 1, n. 3 (1998) Jean Delisle and Judith Woodsworth (orgs), Os Tradutores na História Detalhes   PDF
Andréia Guerini
 
v. 1, n. 3 (1998) Robert Wechsler, Performing Without a Stage Detalhes   PDF
Rafael Camorlinga Alcaraz
 
v. 1, n. 3 (1998) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 3 (1998) Elizabeth Bishop e a Releitura de Bandeira Detalhes   PDF
Maria Celeste Thommasello Ramos, Cláudia Maria Ceneviva Nigro
 
v. 1, n. 3 (1998) 'Araby' and Meaning Production in the Source and Translated texts: a Systemic Functional View of Translation Quality Assessment Detalhes   PDF
Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos
 
v. 1, n. 4 (1999) La tâche du traducteur : de W. Benjamin à Hölderlin Detalhes   PDF
Kathrin Holzermayr Lerrer Rosenfield
 
v. 1, n. 4 (1999) A crítica da tradução literária Detalhes   PDF
Helder Martins
 
v. 1, n. 4 (1999) Por uma topologia da tradução: viradas tipológicas em direção ao outro Detalhes   PDF
Luiz Fernando Ferreira Sá
 
v. 1, n. 4 (1999) “Make me macho. Make me gaucho, make me skinny”: Jorge Luis Borges’ desire to lose himself in translation Detalhes   PDF
John Milton
 
v. 1, n. 4 (1999) O primeiro ou o segundo? A respeito da exposição de John Milton sobre a teoria de tradução de Friedrich Schleiermacher Detalhes   PDF
Werner Heidermann
 
v. 1, n. 4 (1999) ‘Now You See ‘Em’: The Visibility of Scots Translators Detalhes   PDF
John Corbett
 
v. 1, n. 4 (1999) Translational Norms: A Prescription? Revisiting the Concept Detalhes   PDF
Ritalice Ribeiro de Medeiros
 
v. 1, n. 4 (1999) Globalização, tradução e memória Detalhes   PDF
Márcio Seligmann- Silva
 
v. 1, n. 4 (1999) The Sitcom Revisited: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text Detalhes   PDF
Daniela M. Ioppi Chile
 
v. 1, n. 4 (1999) Una traducción de película: de la palabra a los subtítulos en La Flor de Mi Secreto, de Pedro Almodóvar Detalhes   PDF
Antonio Agüí García
 
v. 1, n. 4 (1999) Heterogeneidade e função do tradutor Detalhes   PDF
Solange Mittmann
 
v. 1, n. 4 (1999) Tradução e criação Detalhes   PDF
Paulo Henriques Britto
 
v. 1, n. 4 (1999) O modo de traduzir brasileiro Detalhes   PDF
Lia Wyler
 
v. 1, n. 4 (1999) Il “Dialogo della Natura e un Islandese” e la sua traduzione in portoghese Detalhes   PDF
Andréia Guerini, Lorenza Daniele
 
v. 1, n. 4 (1999) What I Lost When I Translated Jorge Luis Borges Detalhes   PDF
Andrew Hurley
 
v. 1, n. 4 (1999) De la goutte d’or à Gulddroppen - la traduction de références à deux cultures Detalhes   PDF
Anne -Christine Hagström
 
v. 1, n. 4 (1999) Machine Translation: a Fast Development, a Low Internalization Detalhes   PDF
Graciela Malevini, Inés Noguera
 
81 a 120 de 1135 itens << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>