Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 1, n. 9 (2002) COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web. Detalhes   PDF
Ana Frankenberg Garcia, Diana Santos
 
v. 1, n. 9 (2002) Features in translated Brazilian-Portuguese texts: a corpusbased research. Detalhes   PDF
Célia Maria Magalhães, Maria da Conceição Batista
 
v. 1, n. 9 (2002) Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom. Detalhes   PDF
Adriana Silvina Pagano
 
v. 1, n. 9 (2002) Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation. Detalhes   PDF
Maeve Olohan
 
v. 1, n. 9 (2002) Disposable corpora as intelligent tools in translation. Detalhes   PDF
Krista Varantola
 
v. 1, n. 9 (2002) Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Detalhes   PDF
Stella Esther Ortweiler Tagnin
 
v. 1, n. 9 (2002) Do-it-yourself, disposable, specialised mini corpora – where next? Reflections on teaching translation and terminology through corpora. Detalhes   PDF
Belinda Maia
 
v. 1, n. 9 (2002) A Corpus Methodology for Analysing Translation. Detalhes   PDF
Rafal S. Uzar
 
v. 1, n. 9 (2002) Uma seleção de material bibliográfico sobre Tradução e Corpora. Detalhes   PDF
Stella Esther Ortweiler Tagnin
 
v. 2, n. 8 (2001) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 9 (2002) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 2, n. 10 (2002) Apresentação Detalhes   PDF
Fabio Alves
 
v. 2, n. 10 (2002) A Abordagem Processual nos Estudos da Tradução: uma meta-análise qualitativa. Detalhes   PDF
Cassio Rodrigues
 
v. 2, n. 10 (2002) The Translation Process: an analysis of observational methodology. Detalhes   PDF
Sabine Lauffer
 
v. 2, n. 10 (2002) Estudios Empíricos en Traducción: apuntes metodológicos. Detalhes   PDF
Wilhelm Neunzig
 
v. 2, n. 10 (2002) A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Detalhes   PDF
Wolfgang Lörscher
 
v. 2, n. 10 (2002) Translation Quality Assessment for Research Purposes: an empirical approach. Detalhes   PDF
Rui Rothe Neves
 
v. 2, n. 10 (2002) Competencia Revisora y Traducción Inversa. Detalhes   PDF
María Pilar Lorenzo
 
v. 2, n. 10 (2002) Autonomy in Translation: approaching translators’ education through awareness of discourse processing. Detalhes   PDF
Fabio Alves, Célia Magalhães, Adriana Pagano
 
v. 2, n. 10 (2002) Bibliografia selecionada. Detalhes   PDF
Fabio Alves
 
v. 2, n. 10 (2002) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 11 (2003) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 11 (2003) Apresentação Detalhes   PDF
John Milton, Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 1, n. 11 (2003) Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Detalhes   PDF
Kaisa Koskinen, Outi Paloposki
 
v. 1, n. 11 (2003) (Re)traduction(s), (Re)présentation(s): première et dernière sortie du Quijote en français. Detalhes   PDF
Clara Foz
 
v. 1, n. 11 (2003) Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation. Detalhes   PDF
James St. André
 
v. 1, n. 11 (2003) Retraduire la Bible : le Qohélet. Detalhes   PDF
Inês Oseki Dépré
 
v. 1, n. 11 (2003) At First Sight: Paratextual Elements In The English Translations Of La Plaça Del Diamant. Detalhes   PDF
Marta Marín Dòmine
 
v. 1, n. 11 (2003) Retranslation In The Finnish Theatre. Detalhes   PDF
Sirkku Aaltonen
 
v. 1, n. 11 (2003) Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de L’École des Femmes de Molière. Detalhes   PDF
Christine Zurbach
 
v. 1, n. 11 (2003) Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Detalhes   PDF
Lauro Maia Amorim
 
v. 1, n. 11 (2003) The Political Adaptations Of Monteiro Lobato. Detalhes   PDF
John Milton
 
v. 1, n. 11 (2003) Panorama du marché éditorial français : les traductions, retraductions, rééditions et adaptations françaises de la littérature brésilienne. Detalhes   PDF
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 1, n. 11 (2003) Le Kalevala par la traduction : épopée d’une réinterprétation en Finlande et en Europe après 1985. Detalhes   PDF
Eric Plourde
 
v. 1, n. 11 (2003) Bibliografia. Detalhes   PDF
John Milton, Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 2, n. 12 (2003) Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. A Idade Média. Detalhes   PDF
Mauri Furlan
 
v. 2, n. 12 (2003) A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen. Detalhes   PDF
Thaís Flores Nogueira Diniz
 
v. 2, n. 12 (2003) Visibilidade problemática em Venuti. Detalhes   PDF
Luana Ferreira de Freitas
 
v. 2, n. 12 (2003) Dicionário analógico do Padre Carlos Spitzer: uma versão do thesaurus de Roget? Detalhes   PDF
Maurizio Babini
 
v. 2, n. 12 (2003) Genre Analysis and Translation - An Investigation of Abstracts of Research Articles in Two Languages. Detalhes   PDF
Ornella Inês Pezzini
 
241 a 280 de 1135 itens << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>