Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 2, n. 14 (2004) Tradução técnica, terminologia e lingüística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Resumo   PDF
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
 
v. 2, n. 14 (2004) O uso da tradução assistida em ciências humanas. Resumo   PDF
Ivone Castilho Benedetti
 
v. 2, n. 14 (2004) Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Resumo   PDF
Fabio Alves
 
v. 2, n. 14 (2004) Introdução à internacionalização e à localização de softwares. Resumo   PDF
Achilles Colombo Prudêncio, Djali Avelino Valois, José Eduardo De Lucca
 
v. 2, n. 14 (2004) TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências. Resumo   PDF
Markus Johannes Weininger
 
v. 2, n. 14 (2004) Bibliografia. Detalhes   PDF
Marco Rocha, Iria Sponholz, Regina Márcia Gerber
 
v. 2, n. 14 (2004) Colaboradores. Detalhes   PDF
Marco Rocha, Iria Sponholz, Regina Márcia Gerber
 
v. 1, n. 15 (2005) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 1, n. 15 (2005) A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução. Resumo   PDF
Paulo Oliveira
 
v. 1, n. 15 (2005) O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire. Resumo   PDF
Álvaro Silveira Faleiros
 
v. 1, n. 15 (2005) O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros. Resumo   PDF
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
 
v. 1, n. 15 (2005) Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. Resumo   PDF
José Lira
 
v. 1, n. 15 (2005) O Sorites do bêbado. Resumo   PDF
Marcos Souza
 
v. 1, n. 15 (2005) Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. Resumo   PDF
Juliet Attwater
 
v. 1, n. 15 (2005) Iracéma, de Lebesgue, e o “programa de barbarização estranhante da linguagem” de Alencar. Resumo   PDF
Ofir Bergemann de Aguiar
 
v. 1, n. 15 (2005) Borges, o original da tradução. Resumo   PDF
Walter Carlos Costa
 
v. 1, n. 15 (2005) Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. Resumo   PDF
Claudia Borges de Faveri, Eleonora Castelli
 
v. 1, n. 15 (2005) Tradutor – Em busca de novos rumos. Resumo   PDF
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
 
v. 1, n. 15 (2005) Steven G. Kellman. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Detalhes   PDF
Maricela Blair
 
v. 1, n. 15 (2005) Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words. Detalhes   PDF
Lacey Branch
 
v. 1, n. 15 (2005) Chan Sinwai. Translation and Information Technology. Detalhes   PDF
Amy Earl
 
v. 1, n. 15 (2005) Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire. Detalhes   PDF
Mauri Furlan
 
v. 1, n. 15 (2005) Sonja Pöllabauer/Erich Prunè (org.). Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Detalhes   PDF
Werner Heidermann
 
v. 1, n. 15 (2005) Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia. Detalhes   PDF
Philippe Humblé
 
v. 1, n. 15 (2005) Antología poética de Mário Cesariny, introducción y traducción de Vicente Araguas. Detalhes   PDF
Xosé Manuel Dasilva
 
v. 1, n. 15 (2005) Intriga e Amor de Friedrich Schiller, tradução de Mario Luiz Frungillo. Detalhes   PDF
Werner Heidermann
 
v. 1, n. 15 (2005) Questions Concerning Certain Faculties Claimed for Man de Charles Sanders Peirce, tradução para o português do Brasil. Detalhes   PDF
Rodrigo Borges de Faveri
 
v. 1, n. 15 (2005) Canções da Inocência e da Experiência – Revelando os dois estados opostos da alma humana de William Blake, tradução de Mário Alves Coutinho e Leonardo Gonçalves. Detalhes   PDF
Juliana Steil
 
v. 1, n. 15 (2005) Entrevista com Henrik Siewierski. Detalhes   PDF
Andréia Guerini, Walter Carlos Costa
 
v. 2, n. 16 (2005) O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro. Resumo   PDF
Maria José Rodrigues Faria Coracini
 
v. 2, n. 16 (2005) O texto traduzido como re-textualização. Resumo   PDF
Walter Carlos Costa
 
v. 2, n. 16 (2005) Tradução e ceticismo. Resumo   PDF
Helena Franco Martins
 
v. 2, n. 16 (2005) Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica. Resumo   PDF
Lucyana do Amaral Brilhante
 
v. 2, n. 16 (2005) Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português. Resumo   PDF
Paula Christina de Souza Falcão, Claudia Maria Xatara
 
v. 2, n. 16 (2005) An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach. Resumo   PDF
Adail Sebastião Rodrigues Júnior
 
v. 2, n. 16 (2005) Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. Resumo   PDF
Geraldo Luiz de Carvalho Neto
 
v. 2, n. 16 (2005) Expediente Detalhes   PDF
Cadernos de Tradução
 
v. 2, n. 16 (2005) Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study. Resumo   PDF
Francisca García Luque
 
v. 2, n. 16 (2005) The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation. Resumo   PDF
Montse Corrius Gimbert
 
v. 2, n. 16 (2005) Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. Resumo   PDF
Renata de Oliveira Mascarenhas
 
321 a 360 de 1135 itens << < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >>