Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) A tradução de humor no teatro Resumo  PDF/A
Tiago Marques Luiz
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução A tradução sem fronteiras: perspectivas internacionais sobre práticas em transição na teoria e pedagogia da tradução Resumo  PDF/A (English)
Elizabeth Lowe
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Resumo  PDF/A
Oscar Diaz Fouces, Esther Monzó, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p. Resumo  PDF/A
Beatriz Regina Guimarães Barboza
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Resumo  PDF/A
Carlos Henrique Rodrigues, Hanna Beer
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução Resumo  PDF
José Lambert, Tradução de: Yéo N'gana
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Da tradução como ato criador: Razões e desrazões de uma negação Resumo  PDF/A
Jaqueline Sinderski Bigaton, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
 
v. 2, n. 34 (2014) Participants ‘você’ and ‘you’ in translation Resumo  PDF/A (English)
Roberta Rego Rodrigues
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) Traduzindo o conteúdo violento dos Contos de Fadas dos Irmãos Grimm: um experimento com rastreador ocular Resumo  PDF/A (English)
Meagan Carter, Samanta de Frutos García, Alexandra López Vera, Karina Ornelas Lozano, Aline Ferreira, Giselle Barbosa, Daniela Guerra
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro Resumo  PDF/A
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
 
v. 2, n. 34 (2014) A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Debora Larissa Rempel
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional Resumo  PDF/A
Giacomo Patrocinio Figueredo
 
v. 2, n. 34 (2014) ASSIS, Machado de. Casa Velha / The Old House. Trad. de Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva, 2010. 236 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Anna Matamala Resumo  PDF/A (English)
Lucinea Marcelino Villela
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular A Abordagem Hermenêutica em Estudos de Tradução Resumo  PDF (English)
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p. Resumo  PDF/A
Jéssica Uhlig
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Resumo  PDF/A
Maria Dolores Lerma Sanchis, Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) DICERTO, Sara. Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave Macmillan, 2018. Resumo  PDF/A
Fernando Henrique Silva
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p. Resumo  PDF/A
André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p. Resumo  PDF
Alane Melo da Silva
 
v. 1, n. 31 (2013) Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso Resumo  PDF/A
Alice Maria Araújo Ferreira, Ana Helena Rossi
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico Resumo  PDF/A (English)
José Lambert, Jean-François Brunelière
 
v. 2, n. 34 (2014) A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Mariana Francis
 
v. 2, n. 34 (2014) Roland Barthes no Brasil, via traduções Resumo  PDF/A
Laura Taddei Brandini
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Estudos da Tradução e Literatura Comparada: conflito e complementaridade Resumo  PDF/A
Walter Carlos Costa
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) O tradutor (e o ) dicionarista Resumo  PDF
Maria Celeste Consolin Dezotti
 
v. 2, n. 24 (2009) Mãos à obra… da tradução! Resumo  PDF
Jorge Almeida e Pinho
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) CADERA, Susanne; WALSH, Andrew (eds). Literary Retranslation in Context. Series New Trends in Translation Studies, v. 21. Oxford: Petter Lang, 2016. 253 p. Resumo  PDF/A
André Felipe da Silva Paes
 
v. 2, n. 28 (2011) Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar. Resumo  PDFA
Hanna Pieta
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p. Resumo  PDF/A
Kamila Moreira de Oliveira
 
v. 39, n. 2 (2019): V. 39, Nº 2. Edição Regular (Maio) Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil Resumo  PDF/A
Katia Aily Franco de Camargo, Javier Franco Aixelá
 
v. 40, n. 1 (2020): Edição Regular (Janeiro) CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies) Resumo  PDF/A
Francisco Allan Montenegro Freire
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais Resumo  PDF/A
Maria Cristina Pires Pereira
 
v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução - Refundações e Reescristas desde Brasis Estudos Corânicos e Tradução: O Texto Original Resumo  PDF/A
Michel Sleiman
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Leal, Alice. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil Resumo  PDF/A
Cristina Carneiro Rodrigues
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Negócios e tradução como jogos de poder: A indústria automobilística no Brasil Resumo  PDF (English)
Jean-François Brunelière
 
v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular) Entrevista com Elizabeth Ramos Resumo  PDF/A
Monique Pfau
 
v. 2, n. 20 (2007) Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia Resumo  PDF
Paula Tavares Pinto Paiva
 
v. 1, n. 15 (2005) Tradutor – Em busca de novos rumos. Resumo  PDF
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
 
1 a 40 de 44 itens 1 2 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"