Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Tradução de literatura infanto-juvenil Resumo  PDF/A
Marcílio Garcia de Queiroga, Lincoln Paulo Fernandes
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato Resumo  PDF/A
Sylvia Maria Trusen
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Irineu Franco Perpétuo Resumo  PDF/A
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Didier Lamaison Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco Resumo  PDF/A
Anna Olga Prudente de Oliveira, Márcia Amaral Peixoto Martins
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil “Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação Resumo  PDF/A
Márcia Schmaltz
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 “Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino Resumo  PDF/A
Roberta Barni
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p. Resumo  PDF/A
Sonia Ramalho Farias
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Shavit, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p. Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Salgueiro
 
v. 2, n. 34 (2014) A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo Resumo  PDF/A
Lauro Maia Amorim, Debora Larissa Rempel
 
v. 1, n. 25 (2010) La difusión de la literatura brasileña traducida en España y en Francia Resumo  PDF/A
Áurea Fernández Rodríguez
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima, Germana P.H. de Sousa
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Joseph Roth, tradutor do Império perdido Resumo  PDF/A
Luis S. Krausz
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Martha Pulido Resumo  PDF/A
Leticia Goellner
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland A representação da alteridade num contexto pós-colonial: A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa Resumo  PDF (English)
Dominique Faria
 
v. 1, n. 33 (2014) Tradução do feminino: Szymborska Resumo  PDF
Olga Donata Guerizoli Kempinska
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Poética do movimento & tradução: o caso de Strawberry Fields Forever de Richard Zimler Resumo  PDF (English)
Alexandra Lopes
 
v. 1, n. 31 (2013) Literatura brasileira e literatura traduzida no Brasil Resumo  PDF/A
Júlio Cesar Neves Monteiro
 
v. 2, n. 34 (2014) Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil Resumo  PDF/A
José Yuste Frías
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) Tradução da utopia Mércio, de Kurt Schwitters Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico Resumo  PDF/A (Español (España))
Mercedes Enríquez-Aranda
 
v. 37, n. 3 (2017): Cadernos de Tradução ed.Regular O Brasil literário na França (1950-2000): internacionalização e estudos da recepção Resumo  PDF
Jose Lambert, Ocenilda Santana de Sousa
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Estudos da Tradução e Literatura Comparada: conflito e complementaridade Resumo  PDF/A
Walter Carlos Costa
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução A tradução dos clássicos e o pó das bibliotecas Resumo  PDF/A
Giorgio de Marchis
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008. Resumo  PDF/A
Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação Resumo  PDF/A
Rosângela Fachel de Medeiros
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland Entre continentes: as traduções de Agatha Christie como mediadores interculturais Resumo  PDF (English)
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
 
v. 37, n. 1 (2017): Edição Regular Temática: Moving Bodies Across Transland A literatura alemã no Brasil – escrevendo e traduzindo entre dois mundos. Os trabalhos de Herbert Caro e Ernst Feder como escrita-entre-mundos Resumo  PDF (English)
Sonja Arnold
 
v. 1, n. 31 (2013) A tradução intersemiótica nas cartas de Italo Calvino Resumo  PDF/A
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução Resumo  PDF/A
Germana Henriques Pereira de Sousa
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Transcriação, transconceituação e poesia Resumo  PDF/A
Ricardo Gessner
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Mme de Staël: Literatura e Tradução Resumo  PDF/A
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 2, n. 28 (2011) Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p97
Resumo  PDFA
Hanna Pieta
 
v. 2, n. 28 (2011) O tradutor sob o prisma do autor: a representação do tradutor na literatura.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p47
Resumo  PDFA
Alessandra Matias Querido
 
v. 1, n. 27 (2011) CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p309
Resumo  PDFA
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
 
v. 2, n. 28 (2011) Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v2n28p159
Resumo  PDFA
Rodrigo Moura Lima Aragão
 
v. 1, n. 23 (2009) América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada. Resumo  PDF
Patricia Peterle
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Expediente Cadernos de Tradução vol. 35 n. 1 - Edição Especial  PDF/A
Cadernos de Tradução
 
1 a 40 de 50 itens 1 2 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"