Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Tradução legal em contexto Resumo  PDF
Elisa Correa Santos Townsend, Christiane Heemann
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Assis, Machado de. Ressurrection by Machado de Assis. Trad. Karen Sherwood Sotelino. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 2013. 162 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil Resumo  PDF/A
Ana Cláudia Romano Ribeiro
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução A tradução sem fronteiras: perspectivas internacionais sobre práticas em transição na teoria e pedagogia da tradução Resumo  PDF/A (English)
Elizabeth Lowe
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo Resumo  PDF/A
Por: Andrea Peguinelli, Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira
 
v. 1, n. 33 (2014) Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare Resumo  PDF
Renata Cazarini de Freitas, José Eduardo dos Santos Lohner
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos Resumo  PDF/A
Breno Battistin Sebastiani
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto Resumo  PDF
Edelweiss Vitol Gysel, Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos, Elaine Baldissera Espindola
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens Resumo  PDF/A
Isabel Florêncio Pape
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Tradução de literatura infanto-juvenil Resumo  PDF/A
Marcílio Garcia de Queiroga, Lincoln Paulo Fernandes
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil “Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação Resumo  PDF/A
Márcia Schmaltz
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Shavit, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p. Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima
 
v. 1, n. 33 (2014) Outramente – tradução nos limites político-retóricos da fidelidade e da sobrevivência Resumo  PDF
Piero Eyben
 
v. 1, n. 33 (2014) Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco Resumo  PDF
Lilian Virginia Porto, Ofir Bergemann De Aguiar
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato Resumo  PDF/A
Sylvia Maria Trusen
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013 Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Bill Bob Adonis A. L. e Sousa, Rafael Ferreira da Silva
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima, Germana P.H. de Sousa
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Anna Matamala Resumo  PDF/A (English)
Lucinea Marcelino Villela
 
v. 2, n. 34 (2014) Participants ‘você’ and ‘you’ in translation Resumo  PDF/A (English)
Roberta Rego Rodrigues
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Exploring Translations Theories Resumo  PDF/A
Autor: Anthony Pym, Tradução de: Eduardo César Godarth, Yéo N'gana, Bernardo Sant'Anna
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa (Org). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273 p. Resumo  PDF/A
Fabiano Seixas Fernandes
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China) Resumo  PDF/A (English)
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional Resumo  PDF/A
Giacomo Patrocinio Figueredo
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Resumo  PDF/A
Carlos Henrique Rodrigues, Hanna Beer
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução Resumo  PDF
José Lambert, Tradução de: Yéo N'gana
 
v. 2, n. 34 (2014) ASSIS, Machado de. Casa Velha / The Old House. Trad. de Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva, 2010. 236 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Irineu Franco Perpétuo Resumo  PDF/A
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular Resumo  PDF/A (English)
Aline Ferreira, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, Jefferey Jones
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Andréa Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 137 p. Resumo  PDF/A
Ingrid Bignardi, Fernanda Christmann
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection Resumo  PDF/A (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia Resumo  PDF
Márcia Monteiro Carvalho, Marília do Socorro Oliveira Araújo
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais Resumo  PDF
Emerson Cristian Pereira dos Santos
 
v. 1, n. 31 (2013) Ensino Politécnico da Tradução em Macau Resumo  PDF/A
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira, Rosa Bizarro
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português) Resumo  PDF/A
Flávia Andressa da Silva Santos, Angélica Karim Garcia Simão
 
v. 1, n. 31 (2013) Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas Resumo  PDF/A
Cielo Griselda Festino
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Traduções de "Mr. Tambourine Man" no Brasil: da refração à retradução Resumo  PDF
Maiaty Saraiva Ferraz
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil Resumo  PDF/A
Eva-Maria Metcalf, Tradução de Newton de Castro Pontes
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Teresa Seruya; Lieven D´hulst; Alexandra Assis Rosa; Maria Lin Moniz. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. 287 p. Resumo  PDF/A
Paulo Henrique Pappen, Rosario Lázaro Igoa
 
1 a 40 de 265 itens 1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"