Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Assis, Machado de. Ressurrection by Machado de Assis. Trad. Karen Sherwood Sotelino. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 2013. 162 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Andréa Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 137 p. Resumo  PDF/A
Ingrid Bignardi, Fernanda Christmann
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p. Resumo  PDF/A
Sonia Ramalho Farias
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular LLOSA, Mario Vargas. A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015. Resumo  PDF
Matheus Silva Vieira
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience Resumo  PDF/A (Français (France))
Ana Paula Coutinho
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais Resumo  PDF
Emerson Cristian Pereira dos Santos
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Nilson Moulin: um tradutor sem meias palavras Resumo  PDF
Vássia Vanessa da Silveira
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade Resumo  PDF/A
Leila Cristina Mello Darin
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p. Resumo  PDF/A
Antonia de Jesus Sales
 
v. 2, n. 34 (2014) “Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett Resumo  PDF/A
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018. Resumo  PDF (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios Resumo  PDF
Letícia Campos de Resende
 
v. 1, n. 31 (2013) Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas Resumo  PDF/A
Cielo Griselda Festino
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) “The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária Resumo  PDF/A
Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Paulo Henriques Britto Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p. Resumo  PDF
Raphael Marco Oliveira Carneiro
 
v. 1, n. 29 (2012) O problema da oralidade em Três Traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck Resumo  PDF
Johnwill Costa Faria, Válmi Hatje-Faggion
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Flynn, Peter, et al. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, 340 p Resumo  PDF (English)
Davi S. Gonçalves
 
v. 2, n. 24 (2009) Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Resumo  PDF
Pere Comellas
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Mme de Staël: Literatura e Tradução Resumo  PDF/A
Marie-Hélène Catherine Torres
 
v. 1, n. 23 (2009) A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann. Resumo  PDF
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Plath, Sylvia. A redoma de vidro. Tradução de Chico Mattoso. São Paulo: Globo, 2014. 280 p Resumo  PDF
Bárbara Costa Ribeiro
 
v. 1, n. 23 (2009) América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada. Resumo  PDF
Patricia Peterle
 
v. 1, n. 23 (2009) Teoria literária e tradução. Resumo  PDF
Luis Alberto Brandão
 
v. 2, n. 24 (2009) Fortuna literária de Edgar Allan Poe traduzido em Portugal. Resumo  PDF
Vivina Carreira Figueiredo
 
v. 1, n. 19 (2007) Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil. Resumo  PDF
Mauricio Mendonça Cardozo
 
1 a 27 de 27 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"