Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro” Resumo  PDF (English)
Clara Peron da Silva Guedes, Roberta Rego Rodrigues, Isabella Ferreira Mozzillo
 
v. 37, n. 3 (2017): Cadernos de Tradução ed.Regular Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução Resumo  PDF
Marileide Esqueda, Igor A. Lourenço da Silva, Érika Nogueira de Andrade Stupiello
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos Resumo  PDF/A
Breno Battistin Sebastiani
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução A tradução sem fronteiras: perspectivas internacionais sobre práticas em transição na teoria e pedagogia da tradução Resumo  PDF/A (English)
Elizabeth Lowe
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Anna Matamala Resumo  PDF/A (English)
Lucinea Marcelino Villela
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Learner corpora, corpora of professional translations and creative writing in a course on translation of general texts: an action research project Resumo  PDF/A (Español (España))
María Teresa Sánchez Nieto
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation Resumo  PDF/A (English)
Éric Poirier
 
v. 1, n. 31 (2013) Jorge Amado e a internacionalização da literatura brasileira Resumo  PDF/A
Elizabeth Lowe
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato Resumo  PDF/A
Sylvia Maria Trusen
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil L'oeuvre ouverte de Tomi Ungerer : traductions palimpsestes et transferts interculturels Resumo  PDF/A (Français (France))
Anne Schneider, Thérèse Willer
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Munday, Jeremy. Evaluation in translation: critical points of translator decision- making. London/New York: Routledge, 2012. Print. Resumo  PDF/A (English)
Ladjane Maria Farias de Souza
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto Resumo  PDF
Edelweiss Vitol Gysel, Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos, Elaine Baldissera Espindola
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Exploring Translations Theories Resumo  PDF/A
Autor: Anthony Pym, Tradução de: Eduardo César Godarth, Yéo N'gana, Bernardo Sant'Anna
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks Resumo  PDF/A (English)
Claudio Fantinuoli
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural Resumo  PDF/A (English)
José Roberto O’Shea
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) "Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien" – Mief Und Muff In Franz Xaver Kroetz‘ Oberösterreich (1972) Und Der Brasilianischen Übersetzung Von 1979 Resumo  PDF/A
Werner Heidermann
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução “L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata Resumo  PDF/A (Italiano)
Lucia Boldrini
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description: An exploratory study on future possibilities? Resumo  PDF/A (English)
Héctor Delgado, Anna Matamala, Javier Serrano
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors Resumo  PDF/A (Español (España))
Beatriz Sánchez Cárdenas, Pamela Faber
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China) Resumo  PDF/A (English)
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Assis, Machado de. Ressurrection by Machado de Assis. Trad. Karen Sherwood Sotelino. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 2013. 162 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 37, n. 3 (2017): Cadernos de Tradução ed.Regular A Abordagem Hermenêutica em Estudos de Tradução Resumo  PDF (English)
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução Identidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte Der Belagerung Von Lissabon Resumo  PDF/A
Orlando Grossegesse
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira Resumo  PDF/A (English)
Fabiano Seixas Fernandes
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives Resumo  PDF/A (English)
Cécile Frérot
 
v. 1, n. 33 (2014) Outramente – tradução nos limites político-retóricos da fidelidade e da sobrevivência Resumo  PDF
Piero Eyben
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima, Germana P.H. de Sousa
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso Resumo  PDF/A (English)
María Teresa Ortego Antón, Purificación Fernández Nistal
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Teresa Seruya; Lieven D´hulst; Alexandra Assis Rosa; Maria Lin Moniz. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. 287 p. Resumo  PDF/A
Paulo Henrique Pappen, Rosario Lázaro Igoa
 
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução O quinteto da Renascença americana no Brasil Resumo  PDF/A
Denise Bottmann
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil “Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação Resumo  PDF/A
Márcia Schmaltz
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico Resumo  PDF/A (Español (España))
Mercedes Enríquez-Aranda
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Tradução de literatura infanto-juvenil Resumo  PDF/A
Marcílio Garcia de Queiroga, Lincoln Paulo Fernandes
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson Resumo  PDF/A
Fernanda Maria Alves Lourenço, Karine Simoni, Silvia La Regina
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Nilson Moulin: um tradutor sem meias palavras Resumo  PDF
Vássia Vanessa da Silveira
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico Resumo  PDF/A (English)
José Lambert, Jean-François Brunelière
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 “Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino Resumo  PDF/A
Roberta Barni
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Princesa Brambilla - imagens/texto Resumo  PDF/A
Maria Aparecida Barbosa
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Kruger, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312p. Resumo  PDF/A
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens Resumo  PDF/A
Isabel Florêncio Pape
 
1 a 40 de 197 itens 1 2 3 4 5 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"