|
Edição |
Título |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
Tradução legal em contexto |
Resumo
PDF
|
Elisa Correa Santos Townsend, Christiane Heemann |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Assis, Machado de. Ressurrection by Machado de Assis. Trad. Karen Sherwood Sotelino. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 2013. 162 p. |
Resumo
PDF/A
|
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas |
|
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular |
Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução |
Resumo
PDF
|
Marileide Esqueda, Igor A. Lourenço da Silva, Érika Nogueira de Andrade Stupiello |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil |
Resumo
PDF/A
|
Ana Cláudia Romano Ribeiro |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
A tradução sem fronteiras: perspectivas internacionais sobre práticas em transição na teoria e pedagogia da tradução |
Resumo
PDF/A (English)
|
Elizabeth Lowe |
|
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução |
A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo |
Resumo
PDF/A
|
Por: Andrea Peguinelli, Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare |
Resumo
PDF
|
Renata Cazarini de Freitas, José Eduardo dos Santos Lohner |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos |
Resumo
PDF/A
|
Breno Battistin Sebastiani |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto |
Resumo
PDF
|
Edelweiss Vitol Gysel, Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos, Elaine Baldissera Espindola |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Tradução de literatura infanto-juvenil |
Resumo
PDF/A
|
Marcílio Garcia de Queiroga, Lincoln Paulo Fernandes |
|
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) |
A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens |
Resumo
PDF/A
|
Isabel Florêncio Pape |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
“Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação |
Resumo
PDF/A
|
Márcia Schmaltz |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
Resumo
PDF
|
Márcia Monteiro Carvalho, Marília do Socorro Oliveira Araújo |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
Resumo
PDF/A
|
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Shavit, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p. |
Resumo
PDF/A
|
Lia Araujo Miranda Lima |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Outramente – tradução nos limites político-retóricos da fidelidade e da sobrevivência |
Resumo
PDF
|
Piero Eyben |
|
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil |
Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato |
Resumo
PDF/A
|
Sylvia Maria Trusen |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco |
Resumo
PDF
|
Lilian Virginia Porto, Ofir Bergemann De Aguiar |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013 |
Resumo
PDF/A
|
Valdecy Oliveira Pontes, Bill Bob Adonis A. L. e Sousa, Rafael Ferreira da Silva |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade |
Resumo
PDF/A
|
Lia Araujo Miranda Lima, Germana P.H. de Sousa |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa (Org). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273 p. |
Resumo
PDF/A
|
Fabiano Seixas Fernandes |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução |
Resumo
PDF
|
José Lambert, Tradução de: Yéo N'gana |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p |
Resumo
PDF/A
|
Gilles Jean Abes |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Entrevista com Anna Matamala |
Resumo
PDF/A (English)
|
Lucinea Marcelino Villela |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Exploring Translations Theories |
Resumo
PDF/A
|
Autor: Anthony Pym, Tradução de: Eduardo César Godarth, Yéo N'gana, Bernardo Sant'Anna |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
Participants ‘você’ and ‘you’ in translation |
Resumo
PDF/A (English)
|
Roberta Rego Rodrigues |
|
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 |
O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China) |
Resumo
PDF/A (English)
|
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira |
|
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução |
Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional |
Resumo
PDF/A
|
Giacomo Patrocinio Figueredo |
|
v. 2, n. 34 (2014) |
ASSIS, Machado de. Casa Velha / The Old House. Trad. de Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva, 2010. 236 p. |
Resumo
PDF/A
|
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Entrevista com Irineu Franco Perpétuo |
Resumo
PDF/A
|
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann |
|
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais |
Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? |
Resumo
PDF/A
|
Carlos Henrique Rodrigues, Hanna Beer |
|
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular |
Traduções de "Mr. Tambourine Man" no Brasil: da refração à retradução |
Resumo
PDF
|
Maiaty Saraiva Ferraz |
|
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile |
Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience |
Resumo
PDF/A (Français (France))
|
Ana Paula Coutinho |
|
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular |
Perec, Georges. Tentativa de esgotamento de um local parisiense. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: G. Gili, 2016, 60 p |
Resumo
PDF
|
Manlio de Medeiros Speranzini |
|
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular |
A Abordagem Hermenêutica em Estudos de Tradução |
Resumo
PDF (English)
|
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu |
|
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 |
Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection |
Resumo
PDF/A (English)
|
Davi S. Gonçalves |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular |
Resumo
PDF/A (English)
|
Aline Ferreira, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, Jefferey Jones |
|
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução |
Andréa Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 137 p. |
Resumo
PDF/A
|
Ingrid Bignardi, Fernanda Christmann |
|
v. 35 (2015): Ediçao Especial: Literatura Comparada e Tradução |
O quinteto da Renascença americana no Brasil |
Resumo
PDF/A
|
Denise Bottmann |
|
v. 1, n. 33 (2014) |
Tradução do feminino: Szymborska |
Resumo
PDF
|
Olga Donata Guerizoli Kempinska |
|
1 a 40 de 286 itens |
1 2 3 4 5 6 7 8 > >> |