Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Tradução legal em contexto Resumo  PDF
Elisa Correa Santos Townsend, Christiane Heemann
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Assis, Machado de. Ressurrection by Machado de Assis. Trad. Karen Sherwood Sotelino. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 2013. 162 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução Resumo  PDF
Marileide Esqueda, Igor A. Lourenço da Silva, Érika Nogueira de Andrade Stupiello
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil Resumo  PDF/A
Ana Cláudia Romano Ribeiro
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução A tradução sem fronteiras: perspectivas internacionais sobre práticas em transição na teoria e pedagogia da tradução Resumo  PDF/A (English)
Elizabeth Lowe
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo Resumo  PDF/A
Por: Andrea Peguinelli, Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto Resumo  PDF
Edelweiss Vitol Gysel, Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos, Elaine Baldissera Espindola
 
v. 1, n. 33 (2014) Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare Resumo  PDF
Renata Cazarini de Freitas, José Eduardo dos Santos Lohner
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos Resumo  PDF/A
Breno Battistin Sebastiani
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Tradução de literatura infanto-juvenil Resumo  PDF/A
Marcílio Garcia de Queiroga, Lincoln Paulo Fernandes
 
Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014) A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens Resumo  PDF/A
Isabel Florêncio Pape
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil “Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação Resumo  PDF/A
Márcia Schmaltz
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages Resumo  [PDF/A]  [Vídeo]  [Vídeo glossário]
Ádila Silva Araújo Marques, Kátia Lucy Pinheiro, Thaís Fleury Avelar
 
v. 38, n. 2 (2018): edição regular (maio) CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p. Resumo  PDF/A
Beatriz Regina Guimarães Barboza
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Shavit, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p. Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia Resumo  PDF
Márcia Monteiro Carvalho, Marília do Socorro Oliveira Araújo
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 1, n. 33 (2014) Outramente – tradução nos limites político-retóricos da fidelidade e da sobrevivência Resumo  PDF
Piero Eyben
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato Resumo  PDF/A
Sylvia Maria Trusen
 
v. 1, n. 33 (2014) Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco Resumo  PDF
Lilian Virginia Porto, Ofir Bergemann De Aguiar
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013 Resumo  PDF/A
Valdecy Oliveira Pontes, Bill Bob Adonis A. L. e Sousa, Rafael Ferreira da Silva
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade Resumo  PDF/A
Lia Araujo Miranda Lima, Germana P.H. de Sousa
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p Resumo  PDF/A
Gilles Jean Abes
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Entrevista com Anna Matamala Resumo  PDF/A (English)
Lucinea Marcelino Villela
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Exploring Translations Theories Resumo  PDF/A
Autor: Anthony Pym, Tradução de: Eduardo César Godarth, Yéo N'gana, Bernardo Sant'Anna
 
v. 2, n. 34 (2014) Participants ‘você’ and ‘you’ in translation Resumo  PDF/A (English)
Roberta Rego Rodrigues
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa (Org). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273 p. Resumo  PDF/A
Fabiano Seixas Fernandes
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução Resumo  PDF
José Lambert, Tradução de: Yéo N'gana
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional Resumo  PDF/A
Giacomo Patrocinio Figueredo
 
v. 36, n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2 O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China) Resumo  PDF/A (English)
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira
 
v. 38, n. 1 (2018): v. 38, n. 1 (2018): Edição Regular Temática: Translation in Exile Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience Resumo  PDF/A (Français (France))
Ana Paula Coutinho
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Perec, Georges. Tentativa de esgotamento de um local parisiense. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: G. Gili, 2016, 60 p Resumo  PDF
Manlio de Medeiros Speranzini
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular A Abordagem Hermenêutica em Estudos de Tradução Resumo  PDF (English)
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu
 
v. 2, n. 34 (2014) ASSIS, Machado de. Casa Velha / The Old House. Trad. de Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva, 2010. 236 p. Resumo  PDF/A
Cynthia Beatrice Costa, Luana Ferreira de Freitas
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Entrevista com Irineu Franco Perpétuo Resumo  PDF/A
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
 
v. 35, n. 2 (2015): Edição especial (número 2- jul/dez 2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Resumo  PDF/A
Carlos Henrique Rodrigues, Hanna Beer
 
v. 37, n. 2 (2017): Edição regular Traduções de "Mr. Tambourine Man" no Brasil: da refração à retradução Resumo  PDF
Maiaty Saraiva Ferraz
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular Resumo  PDF/A (English)
Aline Ferreira, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, Jefferey Jones
 
v. 36, n. 3 (2016): Cadernos de Tradução Andréa Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 137 p. Resumo  PDF/A
Ingrid Bignardi, Fernanda Christmann
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection Resumo  PDF/A (English)
Davi S. Gonçalves
 
1 a 40 de 303 itens 1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"