Humor translation in theater

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p91

Abstract

This paper aims to make reflections concerning the correspondence between Translation Studies, Dramaturgy and the Humorous Language. To that end, it will be necessary to raise problems about the transposition of the humorous language from one linguistic code to another, and specifically, considerations will be made about this correspondence with the scenic language, regarding the production of comedy, through the reflections of Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000, 2010, 2011), among others in the field of Translation Studies and Dramaturgy. As a prelude to these reflections, it is considered that there is creativity on the part of the actor/translator and other agents of the theater so that the humorous language present in the source text has the same effect on the target language viewer in which the dramatic text is staged, that is, it provokes laughter.

Author Biography

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, Mato Grosso do Sul

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor substituto na Universidade Federal da Grande Dourados, lotado na Faculdade de Comunicação, Artes e Letras (FACALE-UFGD).

References

Aaltonen, S. Time-sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon/Bufffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2000.

Bassnett, S. Estudos de tradução. Tradução de Sonia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005(a).

Bassnett, S. Translation. The New Critical Idiom. New York: Routledge, 2013(b).

Corrigan, R. W. “Translating for actors”. In: Arrowsmith, William; Shatuck, Roger (eds). The craft and context of translation: A critical symposium. New York: Anchor Books, 1964, p. 129-146.

Dusi, N. “Tradução, Adaptação, Transposição”. In: Aguiar, D.; Queiroz, J.. Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 53-68.

Fortuna, M. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000(a).

Fortuna, M. Intertextualidade para a Comunicação Eficiente: do texto dramatúrgico à performance do ator em cena. Trabalho apresentado no DT 6 – Interfaces Comunicacionais do XV Congresso de Ciências da Comunicação. Anais do XV Congresso de Ciências da Comunicação, Vitória, ES, 2010(b), p. 1-15. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sudeste2010/resumos/R19-0170-1.pdf. Acesso em 10 jun. 2019.

Fortuna, M. “KALLÍOPE: a musa grega da palavra transformada. Do texto escrito do dramaturgo à performance viva do ator em cena. Diálogos Entre-Mentes”. In: Simões, D. (org). Diálogos Intersemióticos. Volume 1. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2011(c), p. 196- 207.

Gorlée, D. L. “Metacriações”. In: Aguiar, D. and Queiroz, J. Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 69-134.

Helbo, A. Theory of Performing Arts. Collection Critical Theory – Interdisciplinary Approaches to Language, Discourse and Ideology. Volume 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1987.

Heliodora, B. “Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare”. In: Martins, M. A. P. and Guerini, A. Palavra de Tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros/The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.

Guimarães, Maria Helena. “A tradução para teatro”. Polissema, revista de Letras do ISCAP, Porto, nº 4, 2004, p. 59-70.

Kaross, L. A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada. 2007. 239f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.

Luiz, Tiago Marques. “Tradução de humor: Algumas considerações”. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, vol. 2, núm. 1, p. 19-34, 2016(a).

Luiz, Tiago Marques. “O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução”. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, vol. 4, núm. 8, 2018 (b), p. 89-95.

McLeish, K. “Translating Comedy”. In: Johnston, D. (ed.). Stages of Translation. Bath: Absolut Press, 1996, p. 153-159.

Pavis, P. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008

Rosas, Marta. “Por uma teoria da tradução do humor”. D.E.L.T.A., São Paulo, vol. 19, núm. especial, 2003, p. 133-161.

Vandaele, Jeroen; Luiz, Tiago Marques. “O humor na Tradução”. Cadernos de Tradução. 39.2 (2019): 326-338. Portal de Periódicos da UFSC. 18/07/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p326/40017. Acesso em: 18. Out. 2019

Yebra, V. G.. Polisemia, ambigüedad y traduccion. In: YEBRA, V. G.. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos Editorial, 1983, p. 70-90.

Published

2020-01-22

How to Cite

Luiz, T. M. (2020). Humor translation in theater. Cadernos De Tradução, 40(1), 91–109. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p91