Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90146Keywords:
Contra Instrumentalism, Sociocultural Analysis, Translation of Chico Buarque, Italian translation, Song translationAbstract
This paper attempts to identify how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his Italian translation of the song “A televisão” (1967), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. At first, we present an overview of the circumstances surrounding the production and the reception of the album Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), in which “La tv” (1968) was recorded. In doing so, we intend to briefly contextualize the object of study by demonstrating certain pragmatic factors that permeated the translation process and how the Italian public received those translations. With regard to theorical approach, the analysis is based on the hermeneutic model of translation proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act according to Peircean semiotics and Derridean poststructuralism. Therefore, focusing on sociocultural traces inscribed on the source text, the aim is to provoke a discussion that not only identifies the translator’s interpretation acting on the text, but also recognizes how those actions can give rise to choices that simplify, acculturate and erase meanings and values from a cultural product.
References
Eco, Umberto. “Theory of Codes – The interpretant”. In: Eco, Umberto. (Ed.). A Theory of Semiotics. London: Indiana University Press, 1976a. p. 68-72.
Eco, Umberto. “Peirce’s Notion of Interpretant”. MLN, 91(6), p. 1457-1472, 1976b. DOI: https://doi.org/10.2307/2907146
Foucault, Michel. A Arqueologia do Saber. Tradução de Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2008.
Lara, Luis Fernando. “El estúdio cualitativo del significado léxico”. In: Lara, Luis Fernando. Curso de Lexicología. Cidade do México: El Colegio de México, 2006. p. 181-211.
La via, Stefano. “Una Lezione con Sergio Bardotti”. Entrevistado: Sergio Bardotti. In: La Via, Stefano. Chico Buarque: canzoni. Pavia: Pavia University Press, 2014. p. 503-522.
Peirce, Charles Sanders. The Writings of Charles Sanders Peirce: A Chronological Edition, 1867-1871. Edição de Edward C. Moore. Bloomington: Indiana University Press, 1984.
Per Un Pugno di samba. Compositor e intérprete: Chico Buarque de Hollanda. Arranjos: Ennio Morricone. Roma: RCA Italiana, 1970. 1 disco vinil (40 min).
Ribeiro, Djamila. Pequeno manual antirracista. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
Santaella, Maria Lúcia. “Bases teóricas para a aplicação”. In: Santaella, Maria Lúcia (Ed.). Semiótica Aplicada. São Paulo: Cengage Learning, 2018. p. 1-28.
Tatit, Luiz. O cancionista: composição de canções no Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1996.
Venuti, Lawrence. “Genealogies of translation theory: Jerome”. Boundary 2, 37(3), p. 5-28, 2010. DOI: https://doi.org/10.1215/01903659-2010-014
Venuti, Lawrence. Translation changes everything: theory and practice. Abingdon: Routledge, 2013.
Venuti, Lawrence. Contra instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019a.
Venuti, Lawrence. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéa Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda & Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019b.
Venuti, Lawrence. “Theses on translation: an organon for the current moment”. Flugschriften, 5, p. 4-26, 2019c. https://shre.ink/c9Mf
Vicentini, Albertina. “Regionalismo literário e sentidos do sertão”. Sociedade e Cultura, 10(2), p. 187-196, 2008. DOI: https://doi.org/10.5216/sec.v10i2.3140
Zappa, Regina. Chico Buarque para todos. Rio de Janeiro: Ímã editorial, 2016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).