Comparative analysis of a corpus of video games translated by professional translators and volunteers

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94222

Keywords:

Video games, Localisation, Audiovisual translation, Multimodal corpus, Volunteers

Abstract

Many video games, especially those developed by indie companies, are translated by volunteers without training in translation. The consequences of this practice are yet to be studied in depth and this article will try to contribute to the research on the differences in the localized games depending on the type of translation provider. Through a survey of the developers of 172 video games, some details such as the profile of the translator or the revision level applied have been confirmed. Thanks to this information, we have built a multimodal corpus of four games translated by professionals (with higher or lower revision and quality control levels), and two games translated by volunteers. The preliminary data and the macrostructural study of the corpus have revealed the context in which the videogames were localized and that no changes were applied to elements outside the written and spoken discourse (there were no changes to the background music or graphic icons, regardless of the type of translator). The microstructural analysis, in turn, has highlighted linguistic differences among games, being those translated by volunteers the ones that include more mistakes. In the analysed corpus, the subgroup of videogames translated by volunteers presents up to seven times more phenomena noticeable by the end player than the subgroup translated by professionals with the more exhaustive localisation process.

References

AEVI. (2022). La industria del videojuego en España: Anuario 2021. Asociación Española de Videojuegos. LLYC. http://www.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2022/04/AEVI_Anuario_2021_FINAL.pdf

Barambones Zubiria, J. (2009). La traducción audiovisual en ETB-1: estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU). https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/12182/barambones.pdf?sequence=1

Beens, P. (2016). The dangers of crowdsourcing translations. Vertaalt.nu: Translation Transcreation Localization and Education. https://www.vertaalt.nu/blog/dangers-crowdsourcing-translations/

Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge.

Bowen, T. (2022). The 12 Most Expensive Games Ever Made & How Much It Cost To Make Them. GameRant. https://gamerant.com/most-expensive-games-ever-made-total-cost/

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome Publishing.

Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica: El doblaje. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva.

Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans: Revista De Traductología, 5, 155−184. https://wlv.openrepository.com/handle/2436/624566

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.

Crosignani, S., & Ravetto, F. (2011). Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game). Trans, Revista de Traductología, 15, 29−38. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193

Desarrollo Español de Videojuegos. (2022). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2021. Desarrollo Español de Videojuegos.

Fernández Costales, A. (2012). Explorando estrategias de traducción en la localización de videojuegos. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 385−408. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16

Galyonkin, S. (2017). Learn about Steam Spy. SteamSpy. http://steamspy.com/about

Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Gil Puerto, M. (2017). La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale. [Trabajo Fin de Grado.] Universitat Jaume I. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/166992/TFG_2016_Gil%20PuertoM.pdf?sequence=1

Glezos, D. (2016). Getting Started with Crowdsourcing. Transifex. https://www.transifex.com/blog/2016/crowdsourcing-101/

Honeywood, R., & Fung, J. (2012). Best Practices for Game Localization. International Game Developers Association, & Game Localization Special Interest Group. Englobe. http://englobe.com/wp-content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf

Jiménez-Crespo, M. A. (2009). El uso de corpus textuales en localización. Tradumàtica, 7, 1−15.

Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On Describing Translations. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature (pp. 42−53). Croom Helm Ltd.

Mangiron, C. (2018). Research in game localisation: An overview. The Journal of Internationalization and Localization, 4(2), 74−99. https://doi.org/10.1075/jial.00003.man

Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. https://www.tdx.cat/handle/10803/10568

Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.

Mejías-Climent, L. (2021a). Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 13, 220−250. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.07

Mejías-Climent, L. (2021b). Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Springer Nature.

Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. [Tesis doctoral]. Universidad de León, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://addi.ehu.es/handle/10810/15988

Merino Álvarez, R. (2003). TRAducciones CEnsuradas inglés-español: Del catálogo al corpus TRACE (teatro). In R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI, Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación [Granada, 12-14 de febrero de 2003] (pp. 641−670). AIETI.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498−512.

Morales Vallejo, P. (2011). Guía para construir cuestionarios y escalas de actitudes. Universidad Rafael Landívar. https://abacoenred.com/wp-content/uploads/2016/01/Construcci%C3%B3n-de-cuestionarios-y-escalas-Morales-V.-Pedro-2011.pdf.pdf

Muñoz Sánchez, P. (2011). Investigar en localización de videojuegos: Una realidad presente y una apuesta de futuro. In E. Calvo Encinas; M. M. Enríquez Aranda, N. Jiménez Carra, I. Mendoza García, M. Morón Martín & N. Ponce Márquez (Eds.), La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina (pp. 133−144). Editorial Comares.

Muñoz Sánchez, P. (2017). Localización de videojuegos. Editorial Síntesis S.A.

O'Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 158−183). Continuum.

O'Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94−121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag

O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localisation: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.

Pajares, E. (2010). De los métodos de evaluación de obras literarias: El método de valoración negativa. In R. Rabadán, M. Fernández López & T. Guzmán González (Eds.), Lengua, traducción, recepción, en honor de Julio César Santoyo (pp. 497-519). Universidad de León.

Pérez Álvarez, F. (2016). La localización de videojuegos: Diferencias entre aficionados y profesionales. [Trabajo Fin de Grado]. Universidad de Granada.

Santos, C. A., & Humblé, P. (2023). Nihon goes west: exploring the non-translation of honorifics in the English subtitles of a Japanese video game. Cadernos de Tradução, 43(1), 1−26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234

Scholand, M. (2002). Localización de videojuegos. Revista tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 1, 1−9.

Schreier, J. (2017). Blood, Sweat, and Pixels: The Triumphant, Turbulent Stories Behind How Video Games Are Made. HarperCollins.

Soffritti, M. (2019). Multimodal corpora in audiovisual translation studies. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 334−349). Routledge.

Taylor, C., & Marchi, A. (Eds.). (2018). Corpus approaches to discourse: a critical review. Routledge.

Toftedahl, M., Backlund, P., & Engström, H. (2018). Localization from an Indie Game Production Perspective: Why, When and How? In DIGRA 2018: The 11th Digital Games Research Association Conference. Diva-Portal. https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1244827&dswid=1122

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Vázquez Rodríguez, A. (2014). El error de traducción en la localización de videojuegos: el caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. [Trabajo Fin de Máster]. Universitat de València.

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2022a). Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://addi.ehu.es/handle/10810/58559

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2022b). Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista De Traductología, 26(1), 213−231. https://https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2023). Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture. https://doi.org/10.1177/15554120231168201

Published

2024-04-10

How to Cite

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2024). Comparative analysis of a corpus of video games translated by professional translators and volunteers . Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94222

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.