Translation, swearing and streaming: A case study
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99610Keywords:
Audiovisual Translation, Streaming, InsultsAbstract
Based on the assumption that elements external to translation shape the translation process (Even-Zohar, 1978, 1979), this paper addresses audiovisual translation (AVT) and focus on translation for subtitling by comparing the translation of the film Cobra (1986) released on DVD (remastered copy of 2005) with the translation available on the Amazon Prime streaming platform accessed in 2023. For translation purposes, the subtitles were also compared with the dubbed version, which is the same for both media: DVD and the aforementioned streaming platform. We discuss the functioning of streaming platforms as well as part of the rules currently used by Netflix which is still considered the leader of the streaming market and a legitimatized disseminator of translation rules by means of its style guides. The case study focuses on the analysis of insults present in the source text and translated into Portuguese in both media. We observed levels of “softening” of the tone of the insults in the subtitles of both media, as well as in the dubbed version.
References
Adão, C. M. C. J. (2017). Tecnologias de streaming em contextos de aprendizagem. [Dissertação de Mestrado]. Universidade do Minho. http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/6400
Adorocinema. (2023). Comando para Matar. Adorocinema. https://www.adorocinema.com/filmes/filme-30763/curiosidades/#:~:text=Ao%20longo%20de%20Comando%20para,menos%20do%20que%2088%20pessoas
Amorim, L. M. (2018). Contrastando marcas de oralidade em traduções de ‘alta literatura’ e de ‘best-sellers de ficção popular’: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(I), 59–90, https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12460
Azevedo, T. A. (2020). Legendagem para streaming: novas práticas? [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal Fluminense. https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482
Benjamin, W. (2001). A tarefa-renúncia do tradutor. (S. K. Lages, Trad.). In W. Heidermann (Org.), Clássicos da teoria da tradução: alemão-português (pp. 188–215). UFSC/Núcleo de Tradução.
Bezerra, W. (24 out. 2017). Palavrões na dublagem [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=1C61CJkBBCE
Bezerra, W. (17 dez. 2022). Pq as vezes temos que mudar os palavrões na dublagem [Vídeo]. TikTok. https://www.tiktok.com/@tiowendel/video/7178296929338674438
Briggs, G. (22 nov. 2022). Xingamento liberado Guilherme Briggs Banido da cartoon #4 [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=O6-8alguFUM
Campos, G. C. (2022). Streaming, Estudos da Tradução e Tradução Audiovisual: problematizando a tradução para legendagem. In P. Rezende & G. C. Souza (Orgs). Práticas e Investigações nos Estudos da Tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica (pp. 45–72). Pedro & João Editores.
Campos, G. C., & Azevedo, T. A. (2020). Subtitling for Streaming Platforms: New Technologies, Old Issues. Cadernos de Tradução, 40(3), 222–243, https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222
Campos, G. C., & Marinho, L. C. (2023). Reescrita, tradução e legendagem: Cidade Invisível em inglês. Interdisciplinar, 40(1), 155–170. https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p155-170
Carmelino, A. C. (2018). O Pacto do Insulto: variação estilística, moral e identificação em interações humorísticas. Linguística, 34(1), 29–49, https://doi.org/10.5935/2079-312x.20180003
Carvalho, C. A. (2005). A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. [Dissertação de Mestrado]. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/6613/6613_1.PDF
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1(1/2), 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051
Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In J. S. Holmes (Ed.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 117–127). Acco.
Fan, R. (23 jun. 2016). Crítica/Stallone Cobra. Plano Crítico. https://www.planocritico.com/critica-stallone-cobra/
Fägersten, K. B. (2007). A Sociolinguistic Analysis of Swear Word Offensiveness. Saarland Working Papers in Linguistics, I, 14–37.
Hanes, V. L. L. (2013). A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, (13), 178–196. https://doi.org/10.5007/%25x.
Hanes, V. L. L. (4 out. 2023). A língua da tradução no Brasil: considerando alguns exemplos do “tradutês” [Comunicação oral]. 37º ENANPOLL, GTTRAD (Grupo de Trabalho da Área de Estudos da Tradução), Rio de Janeiro, RJ.
Ladeira J. M. (2016). Imitação do excesso: televisão, streaming e o Brasil. Folio Digital - Letra e Imagem.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Lima, C. E. (1 mar. 2019). Comando para Matar – Carnificina Afetiva. Célula Pop. https://celulapop.com.br/comando-para-matar-carnificina-afetiva/
Martinez, S. (2021). Curso de Tradução para Legendagem: módulo 2. GTC Treinamento.
Martins, M. A. P. (1996). As Relações nada Perigosas entre História, Filosofia e Tradução. Cadernos de Tradução. 1(1), 1–15.
Millarch, A. (30 ago. 1986). Com cortes, ‘Cobra’ é retirado de cartaz. Estado do Paraná. https://www.millarch.org/artigo/com-cortes-cobra-retirado-de-cartaz
Netflix. (2023a). Timed Text Style Guide: General Requirements. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
Netflix. (2023b). Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Portuguese-Brazil-Timed-Text-Style-Guide
Pardo, B. S. (2011). Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. [Tesi Doctoral]. Universitat de València. https://portalciencia.ull.es/documentos/5eb09cd4299952764112043a?lang=en
Prado, A. C. (9 jul. 2010). Os 10 maiores matadores do cinema. Superinteressante. https://super.abril.com.br/coluna/superlistas/os-10-maiores-matadores-do-cinema
Sandmann, A. J. (1993). O palavrão: formas de abrandamento. Letras, (4l/42), 221–226, http://dx.doi.org/10.5380/rel.v42i0.19127
Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).