Translation, swearing and streaming: A case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99610

Keywords:

Audiovisual Translation, Streaming, Insults

Abstract

Based on the assumption that elements external to translation shape the translation process (Even-Zohar, 1978, 1979), this paper addresses audiovisual translation (AVT) and focus on translation for subtitling by comparing the translation of the film Cobra (1986) released on DVD (remastered copy of 2005) with the translation available on the Amazon Prime streaming platform accessed in 2023. For translation purposes, the subtitles were also compared with the dubbed version, which is the same for both media: DVD and the aforementioned streaming platform. We discuss the functioning of streaming platforms as well as part of the rules currently used by Netflix which is still considered the leader of the streaming market and a legitimatized disseminator of translation rules by means of its style guides. The case study focuses on the analysis of insults present in the source text and translated into Portuguese in both media. We observed levels of “softening” of the tone of the insults in the subtitles of both media, as well as in the dubbed version.

References

Adão, C. M. C. J. (2017). Tecnologias de streaming em contextos de aprendizagem. [Dissertação de Mestrado]. Universidade do Minho. http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/6400

Adorocinema. (2023). Comando para Matar. Adorocinema. https://www.adorocinema.com/filmes/filme-30763/curiosidades/#:~:text=Ao%20longo%20de%20Comando%20para,menos%20do%20que%2088%20pessoas

Amorim, L. M. (2018). Contrastando marcas de oralidade em traduções de ‘alta literatura’ e de ‘best-sellers de ficção popular’: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(I), 59–90, https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12460

Azevedo, T. A. (2020). Legendagem para streaming: novas práticas? [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal Fluminense. https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482

Benjamin, W. (2001). A tarefa-renúncia do tradutor. (S. K. Lages, Trad.). In W. Heidermann (Org.), Clássicos da teoria da tradução: alemão-português (pp. 188–215). UFSC/Núcleo de Tradução.

Bezerra, W. (24 out. 2017). Palavrões na dublagem [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=1C61CJkBBCE

Bezerra, W. (17 dez. 2022). Pq as vezes temos que mudar os palavrões na dublagem [Vídeo]. TikTok. https://www.tiktok.com/@tiowendel/video/7178296929338674438

Briggs, G. (22 nov. 2022). Xingamento liberado Guilherme Briggs Banido da cartoon #4 [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=O6-8alguFUM

Campos, G. C. (2022). Streaming, Estudos da Tradução e Tradução Audiovisual: problematizando a tradução para legendagem. In P. Rezende & G. C. Souza (Orgs). Práticas e Investigações nos Estudos da Tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica (pp. 45–72). Pedro & João Editores.

Campos, G. C., & Azevedo, T. A. (2020). Subtitling for Streaming Platforms: New Technologies, Old Issues. Cadernos de Tradução, 40(3), 222–243, https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222

Campos, G. C., & Marinho, L. C. (2023). Reescrita, tradução e legendagem: Cidade Invisível em inglês. Interdisciplinar, 40(1), 155–170. https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p155-170

Carmelino, A. C. (2018). O Pacto do Insulto: variação estilística, moral e identificação em interações humorísticas. Linguística, 34(1), 29–49, https://doi.org/10.5935/2079-312x.20180003

Carvalho, C. A. (2005). A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. [Dissertação de Mestrado]. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/6613/6613_1.PDF

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1(1/2), 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051

Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In J. S. Holmes (Ed.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 117–127). Acco.

Fan, R. (23 jun. 2016). Crítica/Stallone Cobra. Plano Crítico. https://www.planocritico.com/critica-stallone-cobra/

Fägersten, K. B. (2007). A Sociolinguistic Analysis of Swear Word Offensiveness. Saarland Working Papers in Linguistics, I, 14–37.

Hanes, V. L. L. (2013). A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, (13), 178–196. https://doi.org/10.5007/%25x.

Hanes, V. L. L. (4 out. 2023). A língua da tradução no Brasil: considerando alguns exemplos do “tradutês” [Comunicação oral]. 37º ENANPOLL, GTTRAD (Grupo de Trabalho da Área de Estudos da Tradução), Rio de Janeiro, RJ.

Ladeira J. M. (2016). Imitação do excesso: televisão, streaming e o Brasil. Folio Digital - Letra e Imagem.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Lima, C. E. (1 mar. 2019). Comando para Matar – Carnificina Afetiva. Célula Pop. https://celulapop.com.br/comando-para-matar-carnificina-afetiva/

Martinez, S. (2021). Curso de Tradução para Legendagem: módulo 2. GTC Treinamento.

Martins, M. A. P. (1996). As Relações nada Perigosas entre História, Filosofia e Tradução. Cadernos de Tradução. 1(1), 1–15.

Millarch, A. (30 ago. 1986). Com cortes, ‘Cobra’ é retirado de cartaz. Estado do Paraná. https://www.millarch.org/artigo/com-cortes-cobra-retirado-de-cartaz

Netflix. (2023a). Timed Text Style Guide: General Requirements. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements

Netflix. (2023b). Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Portuguese-Brazil-Timed-Text-Style-Guide

Pardo, B. S. (2011). Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. [Tesi Doctoral]. Universitat de València. https://portalciencia.ull.es/documentos/5eb09cd4299952764112043a?lang=en

Prado, A. C. (9 jul. 2010). Os 10 maiores matadores do cinema. Superinteressante. https://super.abril.com.br/coluna/superlistas/os-10-maiores-matadores-do-cinema

Sandmann, A. J. (1993). O palavrão: formas de abrandamento. Letras, (4l/42), 221–226, http://dx.doi.org/10.5380/rel.v42i0.19127

Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.

Published

2024-06-12

How to Cite

Campos, G. C. (2024). Translation, swearing and streaming: A case study. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99610

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.