“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes

Autores

  • Biagio D'Angelo Universidade de Brasília (UNB). Brasília, Distrito Federal

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158

Resumo

Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.

Biografia do Autor

Biagio D'Angelo, Universidade de Brasília (UNB). Brasília, Distrito Federal

Biagio D'Angelo, Bolsista de Produtividade em Pesquisa 2 (CNPq), é Professor de Teoria, Crítica e História da Arte na Universidade de Brasília. Trabalhou como Professor de Teoria da Literatura e Escrita Criativa do Programa de Pós-Graduação em Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Foi também Professor de Literatura Comparada em várias universidades internacionais (Hungria, Peru, Bélgica, Rússia). Presidente do Comitê Internacional de Estudos Latino-americanos (2007-2010) da AILC/ICLA (Associação Internacional de Literatura Comparada). Formado em línguas e literaturas orientais, com ênfase na área de arte e cultura russa, pela Universidade de Veneza Ca Foscari. Entre seus campos de interesse: linguagens e hibridismos na literatura e nas artes visuais; livro-objeto e livro de artista; relações intersemióticas entre palavra e imagem; poesia visual; transtextualidades. Dentro das suas publicações acadêmicas, destacam-se ensaios sobre autores latino-americanos, sobre as relações entre cultura e visualidade, sobre os mitos nas literaturas americanas. Publicou também três livros de poesias. Entre suas publicações mais recentes: Tito, meu irmão e eu (Porto Alegre: Edelbra, 2014); em coautoria con MELLO, A. M. L. (Org.) ; SOUZA, R. T. (Org.) ; JACOBY, S. (Org.) ; GERBASE, C. (Org.). Literatura e Cinema. Encontros contemporâneos. (Porto Alegre: Dublinense, 2014). O livro Benjamin. Poema com desenhos e músicas (São Paulo: Melhoramentos, 2011) ganhou o Prêmio Jabuti 2012 no âmbito da Literatura Infanto-juvenil e faz parte do Acervo Básico 2012 da FNLIJ (Fundação Nacional de Literatura Infantil e Juvenil).

Referências

ABDALA JUNIOR, Benjamin. De vôos e ilhas. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003

ALPERS, Svetlana. The Art of Describing. Dutch Art In The Seventeenth Century. Chicago: University Press, 1983.

APTER, Emily. The Translation Zone. Princeton: P. University Press, 2005.

BARTHES, Roland. O rumor da língua. São Paulo: Brasiliense, 1988.

_________. O óbvio e o obtuso. Ensaios críticos III. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

BLOCK DE BEHAR, Lisa. “Contradictorias aventuras y desventuras de la travesía”. In: Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 7, 2005, p. 91-101.

BORGES, Jorge Luis. “Pierre Menard. autor del Quijote”. In: Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1990, p. 444-450.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagens e outras metas. São Paulo: Perspectivas, 1992.

CARVALHAL, Tânia.O próprio e o alheio. São Leopoldo: Unisinos, 2003

CARVALHAL, Tânia – SÁ REBELLO, Lúcia – CUNHA FERREIRA, Eliana Fernanda. Transcriações. Teoria e práticas. Em memória de Haroldo de Campos. Porto Alegre: Evangraf, 2004.

GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica, 1985.

MARIN, Louis. “Ler um quadro: uma carta de Poussin em 1639”. In: CHARTIER, Roger (org.). Práticas da leitura. São Paulo: Estação Liberdade, 1996.

_______. Sublime Poussin. São Paulo: EdUSP, 2000.

MARINO, Adrian. Teoria della letteratura. Bologna: Il Mulino, 1994.

OLIVEIRA, Solange Ribeiro de (org.). Literatura e artes plásticas: o Künstlerroman na ficção contemporânea. Ouro Preto, EdUFOP, 1993.

PADILHA, Laura. “Poesia angolana e remapeamento etno-cultural – trajetos”, in José Luis JOBIM, Lívia Reis, et al. (Orgs.).Sentidos dos lugares. Rio de Janeiro: Ed. UERJ - Abralic, 2005

ROBINSON, Douglas. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

SAID, Edward. Humanismo e crítica democrática. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

Downloads

Publicado

06-09-2016

Como Citar

D’Angelo, B. (2016). “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos De Tradução, 36(3), 158–173. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158

Edição

Seção

Artigos