A empatia racional como postura de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p559

Resumo

Este artigo analisa o ato de traduzir, a partir da perspectiva da “empatia racional”. Tal empatia, como se explica por meio de conceitos como os de “personificação” e “Leitor Modelo” (Umberto Eco) deve se estabelecer, da parte do tradutor, em relação ao texto, ao autor, ao leitor e até mesmo ao editor. Embora a pesquisadora examine, sobretudo, a passagem do inglês para o francês (especialmente, o canadense), suas observações são válidas também para se refletir sobre a tradução do inglês para o português, bem como sobre questões comuns a todas as línguas, como a contraposição entre tradução literária e pragmática ou o papel da cultura geral e do código linguístico na prática da tradução.

Biografia do Autor

Maria Angélica Amancio, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Paris,

Tradutora diplomada pela ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), pós-doutoranda em Literatura Brasileira pela Université Sorbonne Nouvelle, doutora em Literatura Comparada e Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Minas Gerais e pela Université Paris-Diderot.

Referências

BARTHES, Roland. Le bruissement de la langue : essais critiques IV. Paris : Éditions du Seuil, 1984.

BASTIN, Georges et Monique C. Cormier. Profession : traducteur. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 2007.

COLLOMBAT, Isabelle. « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction », dans The Journal of Specialised Translation Issue 12 - July 2009 : 37-54. [en ligne]. <http://www.jostrans.org/issue12/art_collombat.pdf>

COLLOMBAT, Isabelle. “General Knowledge: a Basic Translation Problem Solving Tool”.

Tra nslat io ns St udies i n t he New Milleniu m vol. 4 (2006) : 59-66.

COLLOMBAT, Isabelle. « Le XXI siècle : l’âge de la retraduction ». Translations Studies in the New Millenium, vol. 2, 2004 : 1-15.

COLLOMBAT, Isabelle. « Traduire ou ne pas traduire : Fleuve profond, sombre rivière de Marguerite Yourcenar ». GRAI, n° 6, vol. 4, 2003 : 60-75.

DELISLE, Jean. La traduction raisonnée, Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2003.

ECO, Umberto. Lector in fabula, Le rôle du lecteur dans la coopération interprétative, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris : Grasset, 1985.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory, special issue of Poetics Today, vol. 11, n° 1, Spring, 1990.

FUKARI, Alexandra. « Les maisons d’édition : freins ou moteurs du processus de traduction ? ». Jean Peteers (dir.). La traduction, de la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005. 141-150.

GIASSON, Jocelyne. Les textes littéraires à l’école, Boucherville (Québec) : Gaëtan Morin Éditeur, 2000.

GOUANVIC, Jean-Marc. Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université, 1999.

Gouvernement du Québec. Code de déontologie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

<http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=3 &file=/C_26/C26R178_2_1.htm> (page consultée le 23 mai 2010).

HORGUELIN, Paul et Michelle Pharand. Pratique de la révision, 4e édition revue et augmentée.

Montréal : Linguatech, 2009.

HUFSCHMITT, Benoît. « L’inscription du sujet dans le texte de philosophie », Semen, 14, Textes, Discours, Sujet, 2002, [En ligne]

< http://semen.revues.org/index2521.html>. Consulté le 28 avril 2010.

KAISER-COOKE, Michèle. “Translatorial Expertise—A Cross-Cultural Phenomenon from an Interdisciplinary Perspective”. Mary Snell-Horby et al. (dir.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994: 135-139.

KALINOWSKI, Isabelle. « La vocation au travail de traduction ». Actes de la recherche en sciences sociales 2002, vol. 2, n°144 : 47-54.

KLEIN-LATAUD, Christine. « Traduction et plaisir du texte », Protée, hiver 1997-1998. 31-38. Larbaud, Valéry. Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard, 1997.

Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, édition électronique, nouvelle version du dictionnaire Le Robert de Paul Robert, texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, 2010.

MARANDON, Gérard. « Empathie et compétence interculturelle », Adam Kiss (dir.), L’empathie et la rencontre interculturelle. Paris : L’Harmattan, 2001.

MOSSOP, Brian. Revising and Editing for Translators. Manchester, UK, Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001.

PAPADANIEL, Yannis. « Empathie des chercheurs, empathie des acteurs. Chassé-croisé méthodologique », Journal des anthropologues, n° 114-115, 2008 : 129-144.

REISS, Katharina. Problématiques de la traduction, traduction et notes de Catherine A. Bocquet. Paris: Économica, 2009.

SAPIRO, Gisèle (dir.). Translatio : le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2008

VERMEER, Hans J. « Skopos and Commission in Translation Action », Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. New York and London : Routledge, 2004.

WEINBERGER, Eliot, Outside Stories 1987-1991, New York : New Directions, 1992.

WILSS, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1996.

WUILMART, Françoise. « Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures ».

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 35, n° 1, 1990 : 236-242.

Downloads

Publicado

12-09-2019

Como Citar

Amancio, M. A. (2019). A empatia racional como postura de tradução. Cadernos De Tradução, 39(3), 559–577. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p559

Edição

Seção

Artigos traduzidos