Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

Autori

  • Clara Peron da Silva Guedes Universidade Federal de Pelotas
  • Roberta Rego Rodrigues Universidade Federal de Pelotas.
  • Isabella Ferreira Mozzillo Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80

Abstract

During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

Biografie autore

Clara Peron da Silva Guedes, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Letras – licenciatura em língua inglesa e respectivas literaturas (2008), licenciatura em língua espanhola e respectivas literaturas (2009) e bacharelado em tradução Inglês-Português (2009) pela Universidade Federal Juiz de Fora. Especializou-se em Tradução do Inglês pela Universidade Gama Filho, em 2012. É mestra em Letras pela Universidade Federal de Pelotas (2015). Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: claraperonguedes@hotmail.com

Roberta Rego Rodrigues, Universidade Federal de Pelotas.

Possui graduação em Letras – licenciatura em Inglês (2003) e mestrado (2005) em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais. Doutorou-se em Linguística Aplicada pela mesma instituição, em 2010. Atualmente é professora adjunta do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas. Está vinculada à linha de pesquisa “Descrição e Análise dos Fenômenos Linguísticos”, do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas.Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: betareseau@gmail.com



 

Isabella Ferreira Mozzillo, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Letras – licenciatura em Português-Francês pela Universidade Federal de Pelotas (1988) e mestrado em Letras pela Universidade Católica de Pelotas (1996). Doutorou-se em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, em 2002. Atualmente é professora associada IV do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas. Está vinculada à linha de pesquisa “Ensino e Aprendizagem de Línguas”, do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: isabellamozzillo@gmail.com


 

 

Riferimenti bibliografici

Aubert, Francis Henrik. “Modalidades de tradução: teoria e resultado.” Tradterm, vol. 1, no. 5, 1998, pp. 99-128.

---. “Traduzindo as diferenças extralinguísticas: procedimentos e condicionantes.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 151-72.

Bastianetto, Patrizia Collina. “Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literaridade com criação lexical.” TradTerm, no. 8, 2002, pp. 99-120.

Castilho, Ataliba Teixeira de. Nova gramática do português brasileiro. Contexto, 2014.

Corrêa, Regina Helena Machado Aquino. “A tradução dos marcadores culturais Extralinguísticos.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 93-137.

Couto, José Geraldo. “Entrevista.” Message to XXXXXXXXXXXXXXXXX. 31 May 2015. Personal communication by e-mail.

Cowles, Gregory. “‘Tenth of December’ by George Saunders.” The New York Times 1 Feb. 2013, http://www.nytimes.com/2013/02/03/books/review/tenth-of-december-by- george-saunders.html?pagewanted=all. 17 Oct. 2014.

Martins, Elisângela Fernandes; Camargo, Diva Cardoso de. “A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da linguística de corpus.” Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol.7, no. 2, 2008, pp. 118-32.

McEnery, Tony; Hardie, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge UP, 2012.

Saunders, George. Tenth of December. Random House, 2013.

Saunders, George. “Dez de dezembro.” Translated by José Geraldo Couto. Companhia das Letras, 2014.

Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford UP, 2009.

Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. The Translation Studies Reader. Edited by LawrenceVenuti and Mona Baker. Routlegde, 2004, pp. 84-93.

##submission.downloads##

Pubblicato

2017-05-10

Come citare

Guedes, C. P. da S., Rodrigues, R. R., & Mozzillo, I. F. (2017). Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”. Cadernos De Tradução, 37(2), 80–100. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80

Fascicolo

Sezione

Artigos