Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134Palavras-chave:
Tradução para teatro, Agência do tradutor, Teoria da traduçãoResumo
Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.
Referências
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, p. 13-22, 2009. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Delgado, Josefina. “Estudio preliminar”. In: Onrubia, Salvadora Medina. Las descentradas y otras piezas teatrales. Buenos Aires: Colihue, 2007.
Delisle, Jean. La traduction en citations: florilège. Otawa: PUO, 2017.
Diz, Tania. Imaginación falogocéntrica y feminista, diferencia sexual y escritura en Roberto Arlt, Alfonsina Storni, Enrique González Tuñón, Roberto Mariani, Nicolás Olivari, Salvadora Medina Onrubia y María Luisa Carnelli. 2011. Tese (Doutorado) – Facultad Lationoamericana de Ciencias Sociales, Sede Académica Argentina, Programa de Doctorado en Ciencias Sociales, Buenos Aires, 2011.
Gota (Grupo Organizado de Teatro Aguacero). Disponível em: https://aguacero.libertar.org/ Acesso em: 17 fev. 2020.
Guinsburg, Jacó; Faria, José Roberto & Lima, Mariangela Alves de (Orgs.). Dicionário de teatro brasileiro: temas, formas e conceitos. São Paulo: Perspectiva, 2006.
Johnston, David. “Translation, Performance and the New Historicism”. In: Brilhante, Maria João & Carvalho, Manuela (Orgs.). Teatro e Tradução: palcos de encontro. Porto: Campo das Letras, 2007. p. 9-30.
Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Nova York: Routledge, 1992a.
Lefevere, André (Org). Translation/History/Culture: a sourcebook. Nova York: Routledge, 1992b.
Milton, Jonh & Bandia, Paul (Orgs.). Agents of Translation. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2009.
Onrubia, Salvadora Medina. Las descentradas. Buenos Aires: Tantalia, 2006.
Pappen, Paulo Henrique. A atuação de um tradutor: pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
Pavis, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres & Nova York: Routledge, 2005.
Smith, Hazel & Dean, Roger (Orgs.). Practice-led Research, Research-led Practice in the Creative Arts. Edimburgo: Edimburg University Press, 2009.
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of translation studies. Nova York: Routledge, 1997.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).