CAMINHOS PARA A SELEÇÃO DA NOMINATA DE UM DICIONÁRIO DE FALSOS AMIGOS

Autores

  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Docente do Programa de Pós-Graduação em Linguística – UFSC Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – UFSC Bolsista de Produtividade do CNPQ
  • Reinhold Werner Docente da Universität Augusburg Professor do Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft (Romanistik) / Universität Augsburg. Werner integrou a equipe que coordenou a elaboração dos seguintes dicionários: Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo I – Nuevo Diccionario de Colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Diccionario del Español de Cuba – Español de Cuba / Español de España. Madrid: Gredos, 2000; Diccionario del Español de Argentina – Español de Argentina / Español de España. Madrid: Gredos, 2000.

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8420.2011v12nespp43

Resumo

Neste texto, por um lado, Durão e Werner propõem que falsos amigos são tanto os pares lemáticos interlinguísticos fonológica ou morfologicamente iguais ou parecidos, os quais, compartilhando ou não o mesmo étimo, discrepam em pelo menos uma de suas acepções, como os pares lemáticos que têm divergências estruturais, ortográficas e de gênero entre uma língua e outra. Por outro lado, centram a sua atenção na pertinência de tomar dados procedentes de análises contrastivas e de análises de erros linguísticos sistemáticos cometidos por estudantes brasileiros de espanhol como base para a elaboração de um dicionário de falsos amigos (português-espanhol), que se destina, prioritariamente, a falantes da variante brasileira de português que sejam estudantes de espanhol como língua estrangeira ou professores deste idioma. 

 

Biografia do Autor

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Docente do Programa de Pós-Graduação em Linguística – UFSC Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – UFSC Bolsista de Produtividade do CNPQ

É Professora da Universidade Federal de Santa Catarina. Atua no Programa de Pós-graduação em Linguística e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução dessa universidade. Foi professora da Universidade Estadual de Londrina de 1994 a 2009. É Licenciada em Letras (Português-Espanhol) (1983) e Bacharel em Letras (Português-Espanhol) (1984) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Obteve título de Mestre em Letras Neolativas (Língua Espanhola e Literaturas Hispânicas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994). Obteve título de doutorado em Lingüística em 1998 pela Universidad de Valladolid, Espanha (1998), o qual foi revalidado pela Universidade Estadual de Londrina. Realizou Pós-doutorado na Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Espanha (2005). Atuou como pesquisadora: 1. Fundación Comillas, Santander, Espanha (2007), com bolsa de pesquisa da Fundación Carolina (Ministerio de Educación y Ciencia del Reino da España); 2. na Universidad de Valladolid, com bolsa oferecida por essa universidade (2010); 3. na Universität Augsburg, Augsburg, Alemanha (2008, 2009, 2011). Seus campos preferenciais de reflexão são: Língua Espanhola, Linguística, Linguística Aplicada, Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras e Lexicografia.Certificado pelo autor em 06/06/12

Reinhold Werner, Docente da Universität Augusburg Professor do Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft (Romanistik) / Universität Augsburg. Werner integrou a equipe que coordenou a elaboração dos seguintes dicionários: Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo I – Nuevo Diccionario de Colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Diccionario del Español de Cuba – Español de Cuba / Español de España. Madrid: Gredos, 2000; Diccionario del Español de Argentina – Español de Argentina / Español de España. Madrid: Gredos, 2000.

possui doutorado em Filologia Românica, Filologia Eslava e Filosofia pela Universitat Salzburg (1979) . Atualmente é docente da Universitat Augsburg. Tem experiência na área de Lingüística , com ênfase em Filosofia da Linguagem. 27/09/11Certificado pelo autor em 27/09/11

Downloads

Publicado

2011-08-08

Edição

Seção

Artigos