Variação dialetal, profundidade cultural e tradução em O senhor dos anéis
DOI:
https://doi.org/10.5007/27388Resumo
O emprego cuidadoso de oralidade e variantes dialetais é uma dascaracterísticas mais importantes da prosa e da poesia no clássico da literaturade fantasia O senhor dos anéis, de J.R.R. Tolkien. Ao estruturar seu continentee não-humanas, Tolkien utiliza marcadores como vocabulário próprio, usodivergente de estruturas gramaticais e oralidade poética para criar a ilusão“efeito de real” de sua obra. Neste trabalho, mostro como essa estrutura cuidadosamentetalhada se perde em duas traduções brasileiras de O senhor dosanéis, que optam por apagar ou atenuar as diferenças lingüísticas entre as váriasculturas do universo tolkieniano.
The careful use of orality and dialect is one of the most important featuresof poetry and prose in The lord of the rings, J.R.R. Tolkien’s masterpiece ofhome of a huge number of human and non-human ethnic groups and employedtechniques such as distinctive vocabularies, divergent use of grammar and pocultures,thereby enhancing Middle-earth’s status as a world in its own right. Ishow how this carefully crafted framework is shattered in two Brazilian translationsof The lord of the rings, both of which having decided to erase or blur thelinguistic differences between the numerous cultures in the Tolkienian world.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais para artigos publicados nesta revista pertencem ao autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.
Verificar Creative Commons.