Two facets in the subtitling process: foreignisation and / or domestication procedures in unequal cultural encounters
DOI:
https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8205Resumo
No que diz respeito a legendagem de cinema, TV e vídeo, os países do mundo globalizado podem ser divididos, de um modo geral, em dois blocos distintos, a saber, (i) países legendados, i.e. países que falam a língua inglesa; (ii) países legendadores, i.e. países que não falam a língua inglesa (Gottlieb, 1997). Considerando-se as desigualdades de vários níveis existentes entre estes dois grandes blocos de países, a legendagem torna-se uma forma de prática cultural de dimensões políticas, implantada no cenário intercultural mais amplo. O presente estudo investiga o tratamento dado aos termos culturais presentes nas legendas dos filmes Cidade de Deus (2001) e Boyz ‘N the Hood (1991) para os contextos americano e brasileiro respectivamente. Esta análise parte das hipóteses iniciais de que (i) elementos culturais tendem a ser representados ou adulterados nas legendas e (ii) o tratamento dado aos termos culturais inevitavelmente afeta a maneira como as duas culturas envolvidas são representadas. Os resultados obtidos apontam para um processo de exclusão dos termos culturais nas legendas do filme brasileiro, por outro lado uma tendência oposta é observada nas legendas do filme americano. Diferenciais de poder fazem um papel importante no contexto de representação cultural das lengendas como prática cultural.Downloads
Publicado
2008-11-20
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os direitos autorais para artigos publicados nesta revista pertencem ao autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.
Verificar Creative Commons.