Corpora in Translation Studies: revisiting Baker's tipology

Autores/as

  • Lincoln Paulo Fernandes Universidade Estadual de Londrina, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8217

Resumen

Este artigo tem como objetivo oferecer uma maneira mais flexível de classificar os diferentes tipos de corpora nos ramos descritivo e aplicado dos Estudos da Tradução. Para tal, o mesmo reformula a typologia de corpora proposta por Baker (1995) através da discussão de cada um dos critérios de seleção sobre os quais corpora são geralmente desenhados juntamente com seus atributos. Espera-se que o resultado final seja melhores recursos tipológicos para qualquer pesquisador em tradução ou educador de tradutores interessados em elaborar trabalhos baseados em corpora.

Biografía del autor/a

Lincoln Paulo Fernandes, Universidade Estadual de Londrina, Brasil

Licenciado em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1994), mestre em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutor em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004) com estágio de doutoramento realizado no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester. Atualmente é professor de Língua Inglesa junto ao Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (DLEM) da Universidade Estadual de Londrina (UEL) e membro do colegiado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Corpora, Tradução de Literatura Infanto-Juvenil, Lingüística Sistêmico Funcional, Legendação e Tradução e Ensino de Língua Estrangeira.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Publicado

2008-11-20

Número

Sección

Artigos