Corpora in Translation Studies: revisiting Baker's tipology

Autores

  • Lincoln Paulo Fernandes Universidade Estadual de Londrina, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8217

Resumo

Este artigo tem como objetivo oferecer uma maneira mais flexível de classificar os diferentes tipos de corpora nos ramos descritivo e aplicado dos Estudos da Tradução. Para tal, o mesmo reformula a typologia de corpora proposta por Baker (1995) através da discussão de cada um dos critérios de seleção sobre os quais corpora são geralmente desenhados juntamente com seus atributos. Espera-se que o resultado final seja melhores recursos tipológicos para qualquer pesquisador em tradução ou educador de tradutores interessados em elaborar trabalhos baseados em corpora.

Biografia do Autor

Lincoln Paulo Fernandes, Universidade Estadual de Londrina, Brasil

Licenciado em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1994), mestre em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutor em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004) com estágio de doutoramento realizado no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester. Atualmente é professor de Língua Inglesa junto ao Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (DLEM) da Universidade Estadual de Londrina (UEL) e membro do colegiado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Corpora, Tradução de Literatura Infanto-Juvenil, Lingüística Sistêmico Funcional, Legendação e Tradução e Ensino de Língua Estrangeira.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2008-11-20

Edição

Seção

Artigos