Decisões lexicais em tradução de poema
DOI:
https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8224Resumo
Este artigo apresenta uma breve reflexão teórica sobre o processo de tradução de um excerto de Blake – o “Preludium” a America: A Prophecy. Discute-se a respeito das decisões do tradutor na (re)configuração do léxico quando da sua tentativa de aproximar a sua tradução da forma poética original, e a interferência dos dicionários neste processo. Pretende-se observar detalhes do trabalho de recomposição poética, que parece exigir do tradutor de poesia a confiança numa equivalência fixa de significados do texto de partida na língua de chegada, a servir-lhe de princípio regulador da tradução.Downloads
Publicado
2008-11-20
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os direitos autorais para artigos publicados nesta revista pertencem ao autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.
Verificar Creative Commons.