Decisões lexicais em tradução de poema

Autores

  • Juliana Steil Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8224

Resumo

Este artigo apresenta uma breve reflexão teórica sobre o processo de tradução de um excerto de Blake – o “Preludium” a America: A Prophecy. Discute-se a respeito das decisões do tradutor na (re)configuração do léxico quando da sua tentativa de aproximar a sua tradução da forma poética original, e a interferência dos dicionários neste processo. Pretende-se observar detalhes do trabalho de recomposição poética, que parece exigir do tradutor de poesia a confiança numa equivalência fixa de significados do texto de partida na língua de chegada, a servir-lhe de princípio regulador da tradução.

Biografia do Autor

Juliana Steil, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduou-se em Letras pela Universidade do Vale do Itajaí e fez mestrado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC. Atualmente cursa o doutorado na Pós-Graduação em Literatura, UFSC. É secretária de redação da revista Fragmentos.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2008-11-20

Edição

Seção

Artigos