Anne Carson translator of Antigone

performance and translation of a scream

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7917.2020v25n2p119

Abstract

Anne Carson is currently one of the foremost poet, essayist, dramatist, and translator in the English language, nevertheless, the precision of these terms becomes foggy when confronted with the author’s process of merging and disarticulating literary limits. These procedures mark Carson as one who thinks the literary from the perspective of translation, understanding it as the possibility of allowing two distinct realities to be simultaneously visible, creating an ambiguous plane which cannot exist, yet is presented and performed before us. Within this view, I propose to analyze Carson’s translation of Sophokles’s Antigone, titled Antigonick, as a linguistic artifact, a score for performing a language act, for the realization of the scream we call Antigone. I shall base this on the idea of a translative multiplicity as read in Borges, Cassin, and Ricoeur, in which translation can be understood as a praise of multiplicity, as a way of moving between boundaries, always heading towards differences. This is present in Carson’s attempt to translate something distinct – silence – in a distinct manner – catastrophe –, of seeking another possibility for language that departs from everyday discursively, giving voice to a fury against cliché, and having as her paradigm the ololyga, an ancient Greek women’s ritual scream, and the idea of women as the one who confounds boundaries, one who pollutes, who moves that which she touches with her voice. In all, based on Carson’s conceptions, I argument that translation and performance are privileged modes for thinking the world, in its multiplicity, and its differences.

Author Biography

Otávio Guimarães Tavares, Universidade Federal do Pará

Professor no Instituto de Letras e Comunicação (ILC), atuando na Faculdade de Letras Estrangeiras Modernas (FALEM) da Universidade Federal do Pará (UFPA). Doutor (2015) em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). É líder do grupo de pesquisa NELAA – Núcleo de Estudos em Literaturas e Artes Anglófonas. Atua nas áreas de Teoria Literária, Literatura de Língua Inglesa, Estética e Filosofia da arte, Poesia, Literatura Digital e Literaturas Experimentais.

References

AITKEN, Will. Antigone undone: Juliette Binoche, Anne Carson, Ivo Van Hove, and the art of resistance. Saskatchewan: University of Regina Press, 2018.

BECKETT, Samuel. The Selected works of Samuel Beckett. New York: Grove Press, 2010. v. 3.

BECKETT, Samuel. The Letters of Samuel Beckett. Edição de Martha Dow Fehsenfeld e Lois More Overbeck. London: Cambridge University Press, 2014. v. 1.

BORGES, Jorge Luis. As versões homéricas. In: BORGES, Jorge Luis. Discussão. Trad. de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2008, p.103-110.

BRAIDA, Celso. Sobre a tradução de textos filosóficos. In: CESCO, Andréa; ABES, Gilles; BERGMANN, Juliana (Orgs.). Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2019, p. 143168.

BRECHT, Bertold. Collected plays: eight. Trad. de David Constantine. Edição de Tom Kuhn e David Constantine). London: Bloomsbury, 2003. v.8.

BULTER, Judith. Can’t stop screaming. Public books, 5 set. 2012. Disponível em: www.publicbooks.rg/fiction/cant-stop-screaming. Acesso em: 12 abr. 2020.

BUTLER, Judith. Antigone's Claim: kinship between life and death. New York: Columbia University Press, 2000.

BUTLER, Judith. Precarious life: the power of mourning and violence. London: Verso Books, 2006.

BUTLER, Judith. The Force of non-violence: an ethico-political bind. London: Verso Books, 2019.

CARSON, Anne. The task of the translator of Antigone. In: SOPHOKLES. Antigonick. Trad. de Anne Carson. New York: New Directions Book, 2012, p. 3-6

CARSON, Anne. Eros the Bittersweet. Champaign: Dalkey Archive Press, 1998.

CARSON, Anne. A Handful of dirt (entrevista). In: AITKEN, Will. Antigone undone: Juliette Binoche, Anne Carson, Ivo Van Hove, and the art of resistence. Saskatchewan: University of Regina Press, 2018, p. 77-126.

CARSON, Anne. Norma Jeane Baker of Troy. London: Oberon Books, 2019.

CARSON, Anne. Variations on the right to remain silent. A Public space, New York, n. 7, 2008.

CARSON, Anne. The Gender of sound. In: CARSON, Anne. Glass, irony & wine. New York: New Directions Book s, 1995, p. 119-142.

CARSON, Anne. Dirt and desire: essay on the phenomenology of female pollution in antiquity. In: CARSON, Anne. Men in the off hours. New York: Vintage/Random House, 2000, p. 130-157.

CARSON, Anne. A note from the translator. In: SOPHOKLES. Antigone. Trad. de Anne Carson. London: Oberon Books, 2015, p. 5-8.

CARSON, Anne. Translator’s foreword: screaming in translation. In: SOPHOCLES. Electra. Trad. de Anne Carson. Oxford: Oxford University Press, 2001, p.41-48.

CASSIN, Barbara. Translation as politics. Javnost - The Public Journal of the European Institute for Communication and Culture, 9 fev. 2018a. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13183222.2018.1418800. Acesso em: 2 jan. 2019.

CASSIN, Barbara. Sophistics, rhetorics, and performance; or, how to really do things with words. (Trad. de Andrew Goffey). Philosophy & Rhetoric, v. 42, n. 4, p. 349-372, 2009. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/25655365. Acesso em: 2 jan. 2019.

CASSIN, Barbara. (Coord.). SANTORO, Fernando; BUARQUE, Luisa (Org.). Dicionário dos Intraduzíveis. Belo Horizonte: Autêntica, 2018b. v. 1.

CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?.Trad. de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, São Paulo, v. 29, jul.2017.

DERRIDA, Jacques. Learning to live finally: the last interview. Trad. de Pascale-Anne Brault e Michael Naas. New York: Palgrave, 2007.

ESPOSITO, Roberto. As Pessoas e as coisas. Trad. de Andrea Santurbano e Patrícia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

FISHER, Jessica. Anne Carson’s stereoscopic poetics. In: WILKINSON, Joshua Marie (Ed.). Anne Carson: Ecstatic lyre. Michigan: University of Michigan Press, 2015, p. 10-16

FRADINGER, Moira. Nomadic Antigone. In: SÖDERBÄCK, Fanny (Ed.). Feminist readings of Antigone. New York: State University of New York Press, 2010, p. 15-23

GENETTE, Gérard. Palimpsest: literature in the second degree. Trad. de Channa Newman, Claude Doubinsky. Nebraska: University of Nebraska Press, 1997.

GÓRGIAS. Elogio a Helena. In: CASSIN, Barbara. O Efeito sofístico: sofística, filosofia, retórica, literatura. Trad. de Paulo Pinheiro. São Paulo: Editora 34, 2005, p. 293-302.

HALE, Terry; UPTON, Carole-Anne. Introduction. In: UPTON, Carole-Anne (Ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. New York: Routledge, 2014, p. 1-13.

INGARDEN, Roman. The Literary work of art. Trad. de George Grabowicz. Evanston: Northwestern University, 1973.

MERLEAU-PONTY, Maurice. Fenomenologia da percepção. Trad. de Carlos Alberto Moura. São Paulo: Martins Fontes, 2006.

O’SHEA, José Roberto. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. O Primeiro Hamlet in-quarto de 1603. Trad. de José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2013, p. 9-40.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

ROBERTS, Deborah H. Reading Antigone in translation: text, paratext, intertext. In: WILMER, S. E.; ZUKAUSKAITE, Audrone (Eds.). Interrogating Antigone in postmodern philosophy and criticism. Oxford: Oxford University Press, 2010, p. 283-312.

SHAKESPEARE, William. Hamlet, Prince of Denmark. The New Cambridge Shakespeare. Edição de Philip Edwards. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

SOKOLOWSKI, Robert. Introduction to phenomenology. New York: Cambridge University, 1999.

SOPHOKLES. Antigonick. Trad. de Anne Carson. New York: New Directions Books, 2012.

SOPHOCLES. The Three Theban plays: Antigone, Oedipus the King, Oedipus at Colonus. Trad. de Robert Fagles. New York: Penguin, 1984.

SOPHOCLES. Sophocles: Oedipus the King, Oedipus at Colonus, Antigone. Trad. de F. Storr. London: Loeb, 1912.

TAVARES, Otávio. Do Teatro ao digital: uma ontologia a partir de Roman Ingarden. Texto Digital, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, v. 12, n. 2, p. 35-58, jul./dez. 2016.

WILKINSON, Joshua Marie. Introduction. In: WILKINSON, Joshua Marie (Ed.). Anne Carson: Ecstatic lyre. Michigan: University of Michigan Press, 2015, p. 1-9.

Published

2020-10-06

How to Cite

TAVARES, Otávio Guimarães. Anne Carson translator of Antigone: performance and translation of a scream. Anuário de Literatura, [S. l.], v. 25, n. 2, p. 119–138, 2020. DOI: 10.5007/2175-7917.2020v25n2p119. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2020v25n2p119. Acesso em: 9 jan. 2026.

Issue

Section

Dossiê "Poéticas da Voz"