Anne Carson tradutora de Antígona
performance e tradução de um grito
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7917.2020v25n2p119Resumo
Anne Carson é atualmente uma das mais aclamadas poetas, ensaístas, dramaturgas e tradutoras de língua inglesa, entretanto, a precisão destes termos se torna nebulosa diante da autora que tem como traço fundamental a mescla e desarticulação dos limites literários. Este procedimento marca Carson como alguém que pensa o literário a partir do ato tradutório, entendido por ela como a possibilidade de deixar duas realidades distintas visíveis, criando um ambíguo local que não pode existir, porém que é apresentado e performado a nossa frente. Dentro deste escopo, proponho olhar sua tradução da Antígona de Sófocles, titulada Antigonick, como um artefato de linguagem, uma partitura para realização de um ato de linguagem, para a realização do grito que chamamos de Antígona. Esta será pensada junto à tese de multiplicidade tradutória linguística presente em Borges, Cassin e Ricoeur, em que a tradução pode ser compreendida como um elogio ao múltiplo, como um saber se movimentar entre fronteiras e limites, um mover rumo a diferenças; fato que está presente na tentativa de Carson de traduzir algo distinto – o silêncio – de uma forma distinta – catástrofe –, de pensar outra possibilidade para aquela linguagem que fuja ao discursivo comum, dando voz a uma fúria contra o clichê e tendo como base a ololyga, grito ritual feminino da Grécia antiga, e as concepções da mulher como aquela que rompe limites por excelência, aquela que polui, que desloca e que toca com a voz. Por fim, a partir das concepções de Carson, argumento que a tradução e a performance são modos privilegiados para pensar o mundo, a multiplicidade e as diferenças.
Referências
AITKEN, Will. Antigone undone: Juliette Binoche, Anne Carson, Ivo Van Hove, and the art of resistance. Saskatchewan: University of Regina Press, 2018.
BECKETT, Samuel. The Selected works of Samuel Beckett. New York: Grove Press, 2010. v. 3.
BECKETT, Samuel. The Letters of Samuel Beckett. Edição de Martha Dow Fehsenfeld e Lois More Overbeck. London: Cambridge University Press, 2014. v. 1.
BORGES, Jorge Luis. As versões homéricas. In: BORGES, Jorge Luis. Discussão. Trad. de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2008, p.103-110.
BRAIDA, Celso. Sobre a tradução de textos filosóficos. In: CESCO, Andréa; ABES, Gilles; BERGMANN, Juliana (Orgs.). Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2019, p. 143168.
BRECHT, Bertold. Collected plays: eight. Trad. de David Constantine. Edição de Tom Kuhn e David Constantine). London: Bloomsbury, 2003. v.8.
BULTER, Judith. Can’t stop screaming. Public books, 5 set. 2012. Disponível em: www.publicbooks.rg/fiction/cant-stop-screaming. Acesso em: 12 abr. 2020.
BUTLER, Judith. Antigone's Claim: kinship between life and death. New York: Columbia University Press, 2000.
BUTLER, Judith. Precarious life: the power of mourning and violence. London: Verso Books, 2006.
BUTLER, Judith. The Force of non-violence: an ethico-political bind. London: Verso Books, 2019.
CARSON, Anne. The task of the translator of Antigone. In: SOPHOKLES. Antigonick. Trad. de Anne Carson. New York: New Directions Book, 2012, p. 3-6
CARSON, Anne. Eros the Bittersweet. Champaign: Dalkey Archive Press, 1998.
CARSON, Anne. A Handful of dirt (entrevista). In: AITKEN, Will. Antigone undone: Juliette Binoche, Anne Carson, Ivo Van Hove, and the art of resistence. Saskatchewan: University of Regina Press, 2018, p. 77-126.
CARSON, Anne. Norma Jeane Baker of Troy. London: Oberon Books, 2019.
CARSON, Anne. Variations on the right to remain silent. A Public space, New York, n. 7, 2008.
CARSON, Anne. The Gender of sound. In: CARSON, Anne. Glass, irony & wine. New York: New Directions Book s, 1995, p. 119-142.
CARSON, Anne. Dirt and desire: essay on the phenomenology of female pollution in antiquity. In: CARSON, Anne. Men in the off hours. New York: Vintage/Random House, 2000, p. 130-157.
CARSON, Anne. A note from the translator. In: SOPHOKLES. Antigone. Trad. de Anne Carson. London: Oberon Books, 2015, p. 5-8.
CARSON, Anne. Translator’s foreword: screaming in translation. In: SOPHOCLES. Electra. Trad. de Anne Carson. Oxford: Oxford University Press, 2001, p.41-48.
CASSIN, Barbara. Translation as politics. Javnost - The Public Journal of the European Institute for Communication and Culture, 9 fev. 2018a. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13183222.2018.1418800. Acesso em: 2 jan. 2019.
CASSIN, Barbara. Sophistics, rhetorics, and performance; or, how to really do things with words. (Trad. de Andrew Goffey). Philosophy & Rhetoric, v. 42, n. 4, p. 349-372, 2009. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/25655365. Acesso em: 2 jan. 2019.
CASSIN, Barbara. (Coord.). SANTORO, Fernando; BUARQUE, Luisa (Org.). Dicionário dos Intraduzíveis. Belo Horizonte: Autêntica, 2018b. v. 1.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?.Trad. de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, São Paulo, v. 29, jul.2017.
DERRIDA, Jacques. Learning to live finally: the last interview. Trad. de Pascale-Anne Brault e Michael Naas. New York: Palgrave, 2007.
ESPOSITO, Roberto. As Pessoas e as coisas. Trad. de Andrea Santurbano e Patrícia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
FISHER, Jessica. Anne Carson’s stereoscopic poetics. In: WILKINSON, Joshua Marie (Ed.). Anne Carson: Ecstatic lyre. Michigan: University of Michigan Press, 2015, p. 10-16
FRADINGER, Moira. Nomadic Antigone. In: SÖDERBÄCK, Fanny (Ed.). Feminist readings of Antigone. New York: State University of New York Press, 2010, p. 15-23
GENETTE, Gérard. Palimpsest: literature in the second degree. Trad. de Channa Newman, Claude Doubinsky. Nebraska: University of Nebraska Press, 1997.
GÓRGIAS. Elogio a Helena. In: CASSIN, Barbara. O Efeito sofístico: sofística, filosofia, retórica, literatura. Trad. de Paulo Pinheiro. São Paulo: Editora 34, 2005, p. 293-302.
HALE, Terry; UPTON, Carole-Anne. Introduction. In: UPTON, Carole-Anne (Ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. New York: Routledge, 2014, p. 1-13.
INGARDEN, Roman. The Literary work of art. Trad. de George Grabowicz. Evanston: Northwestern University, 1973.
MERLEAU-PONTY, Maurice. Fenomenologia da percepção. Trad. de Carlos Alberto Moura. São Paulo: Martins Fontes, 2006.
O’SHEA, José Roberto. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. O Primeiro Hamlet in-quarto de 1603. Trad. de José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2013, p. 9-40.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.
ROBERTS, Deborah H. Reading Antigone in translation: text, paratext, intertext. In: WILMER, S. E.; ZUKAUSKAITE, Audrone (Eds.). Interrogating Antigone in postmodern philosophy and criticism. Oxford: Oxford University Press, 2010, p. 283-312.
SHAKESPEARE, William. Hamlet, Prince of Denmark. The New Cambridge Shakespeare. Edição de Philip Edwards. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
SOKOLOWSKI, Robert. Introduction to phenomenology. New York: Cambridge University, 1999.
SOPHOKLES. Antigonick. Trad. de Anne Carson. New York: New Directions Books, 2012.
SOPHOCLES. The Three Theban plays: Antigone, Oedipus the King, Oedipus at Colonus. Trad. de Robert Fagles. New York: Penguin, 1984.
SOPHOCLES. Sophocles: Oedipus the King, Oedipus at Colonus, Antigone. Trad. de F. Storr. London: Loeb, 1912.
TAVARES, Otávio. Do Teatro ao digital: uma ontologia a partir de Roman Ingarden. Texto Digital, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, v. 12, n. 2, p. 35-58, jul./dez. 2016.
WILKINSON, Joshua Marie. Introduction. In: WILKINSON, Joshua Marie (Ed.). Anne Carson: Ecstatic lyre. Michigan: University of Michigan Press, 2015, p. 1-9.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Otávio Guimarães Tavares
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Esta revista proporciona acesso público a todo seu conteúdo, seguindo o princípio de que tornar gratuito o acesso a pesquisas gera um maior intercâmbio global de conhecimento. Tal acesso está associado a um crescimento da leitura e citação do trabalho de um autor. Para maiores informações sobre esta abordagem, visite Public Knowledge Project, projeto que desenvolveu este sistema para melhorar a qualidade acadêmica e pública da pesquisa, distribuindo o OJS assim como outros software de apoio ao sistema de publicação de acesso público a fontes acadêmicas. Os nomes e endereços de e-mail neste site serão usados exclusivamente para os propósitos da revista, não estando disponíveis para outros fins.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.