Demand present: Traduzir-se, by Ferreira Gullar

Authors

  • Sandro Adriano da Silva Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7917.2013v18n2p123

Abstract

The poem "Translate to" by Gullar, can be taken as lyrical existential exercise where the preparation is divided into aesthetic metaphor-symptom of a split subjectivity. The aesthetic economy of the poem rehearses an architecture of desire to "translate" that expresses perplexity of the lyrical subject before the overthrow of this experience of "vertigo" and puts suspicion on his translation possible in art. In this article, we bet on an interpretation that considers an approximation profitable between literature and some assumptions of psychoanalysis and the theory of poetry and criticism, to launch a horizon of understanding that this is touted as one of the most iconic poems Gullar. The poem alludes to a self-referentiality of the lyrical self and its brands narcisistic, outlines a horizon of intersubjective order, in which one sees a potential altering the lyrical subject, the emergence of a subjectivity that foreshadows hybrid conflict: the self is gestated poetic and is outlined in existential drama language. Always contemporary “translation”.

Author Biography

Sandro Adriano da Silva, Universidade de São Paulo

Doutornando em Literatura Brasileira USP; Prof. Assist. Universidade Estadual do Paraná - UNESPAR

Published

2013-10-07

How to Cite

DA SILVA, Sandro Adriano. Demand present: Traduzir-se, by Ferreira Gullar. Anuário de Literatura, [S. l.], v. 18, n. 2, p. 123–138, 2013. DOI: 10.5007/2175-7917.2013v18n2p123. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2013v18n2p123. Acesso em: 19 jul. 2024.

Issue

Section

Articles