Translating Calvino: reflections about the translation process based on the writer’s letters

Authors

  • Leila Beatriz Azevedo Ponciano Universidade Federal de Minas Gerais
  • Natália Moreira Tosatti Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7917.2015v20nesp1p183

Abstract

This article aims our translation of Italo Calvino's letter Qualsiasi cosa cerchi di scrivere that we translated from Italian to Brazilian Portuguese with the title “Qualquer coisa que eu tente escrever” (Anything I try to write), published by Teia magazine of the Letters Faculty (Federal University of Minas Gerais), in August 2011. This letter is a tribute to Che Guevara and was written by Calvin in October 1967 and published the following year at the Cuban Casa de las Americas magazine. The full original text in Italian was published in Italy only 30 years later, by Quaderni della Fondazione Ernesto Che Guevara magazine. We propose, in this work, to re-examine the translation process, establishing a dialogue between our translating task and Calvino's reflections on translation through texts of the writer. In his letter Sul Tradure (1963), Calvino talks about translation issues, emphasizing the importance of the translator’s good knowledge of both languages, the first language and the foreign language. For Calvino the translation allows readings and discoveries of senses, sometimes overlooked in the original text. Our aim is to make considerations of Italo Calvino’s reflections in relation to the translation process and demonstrate, from our perspective as translators, how the discursive strategies and translation choices can contribute to bring the reader together with the translated text.

Author Biographies

Leila Beatriz Azevedo Ponciano, Universidade Federal de Minas Gerais

* Mestre em Estudos Linguísticos pela UFMG. Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Juiz de Fora. Tem experiência na área de Linguística, atuando principalmente com ensino de Língua Italiana e Português para Estrangeiros (PLE). Tem como foco os seguintes temas: tradução, legibilidade em textos traduzidos, abordagem contrastiva no ensino de PLE e da língua italiana, aspectos culturais no ensino/aprendizagem de língua estrangeira. Trabalha ainda como aplicadora do exame de proficiência em Língua Portuguesa do Brasil (CELPE-Bras).

Natália Moreira Tosatti, Universidade Federal de Minas Gerais

Graduada em Letras (Licenciatura em Língua Portuguesa) e Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Faz parte do Programada de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG, desenvolvendo, como doutoranda, pesquisa sobre avaliação de proficiência em PLE. Atualmente, é Professora de Língua Português no Departamento de Linguagem e Tecnologia do CEFET-MG.

Published

2015-02-07

How to Cite

PONCIANO, Leila Beatriz Azevedo; TOSATTI, Natália Moreira. Translating Calvino: reflections about the translation process based on the writer’s letters. Anuário de Literatura, [S. l.], v. 20, n. 2, p. 183–194, 2015. DOI: 10.5007/2175-7917.2015v20nesp1p183. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2015v20nesp1p183. Acesso em: 8 nov. 2024.