Tradução, processo editorial e criação de valor

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7917.2025.e100690

Palavras-chave:

tradução, processo editorial, sistema-literário, capital econômico, capital simbólico

Resumo

A tradução, comumente recebida como uma transposição linguística, ganha novas nuances quando considerada sob a ótica do processo editorial. Por isso, o presente artigo representa uma visão teórica de que os estudos da tradução precisam expandir sua dedicação para além da análise comparativa entre original e tradução. O objetivo é ampliar os conhecimentos da área e contribuir para o desenvolvimento de uma perspectiva que excede a transposição entre idiomas, sendo também uma etapa importante do processo editorial. Marcada por conceitos dicotômicos, a tradução ganha novas análises se considerada como um processo editorial. Considerando os escritos de Itamar Even-Zohar (2013), John B. Thompson (2013), Pascale Casanova (2002), Roger Chartier (2002, 2022), Lawrence Venuti (2021), Walter Benjamin (2002) e Johann Wolfgang von Goethe (2010), este artigo revisita a tradução a partir de uma perspectiva entrelaçada ao processo editorial, explorando a sua atuação como agente de construção e enriquecimento do valor simbólico da literatura.

Biografia do Autor

Renata Beatriz Freitas Estanislau, Universidade Federal de Minas Gerais

É bacharel em Letras (2017), licenciada em Letras/Inglês (2021) e Mestre em Estudos de Linguagens (2019). Já atuou como professora de inglês e coordenadora pedagógica. Atualmente, é doutoranda no Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários (POSLIT) na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).

Referências

ARANTES, Júlia Carolina. Pensar a dobra: abertura e fechamento do livro. In: UTSCH, Ana; LANDI, Thiago (org.). Materialidades do texto: estudo sobre cultura impressa e literatura. Belo Horizonte: Contafios, Moinho, 2022, p. 65-75.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: BRANCO, Lucia Castello (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Trad. de Suzana K. Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2002, p. 66-81.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

CHARTIER, Roger. Editar e traduzir. Trad. de Mariana Echalar. São Paulo: Editora UNESP, 2022.

CHARTIER, Roger. Os desafios da escrita. Trad. de Fúlvia M. L. Moretto. São Paulo: Editora UNESP, 2002.

CNN Brasil (ed.). Após K-pop e K-drama, nova onda de literatura sul-coreana chega ao Brasil. 2024. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/apos-k-pop-e-k-drama-nova-onda-de-literatura-sul-coreana-chega-ao-brasil/. Acesso em: 13 maio 2024.

DIEGO, José Luis de. O boom latino-americano: estratégias editoriais e internacionalização de nossa literatura. In: DIEGO, José Luis de. Projetos editoriais e redes intelectuais na América Latina. Trad. de Ana Elisa Ribeiro e Sérgio Karam. Belo Horizonte: Moinhos, Contafios, 2020. p. 77-115.

EVEN-ZOHAR, Itamar. O “Sistema Literário”. Translatio, Porto Alegre, n. 5, p. 22-45, 2013. Trad. Luis Fernando Marozo, Yanna Karlla Cunha. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/42900. Acesso em: 27 abr. 2024.

GOETHE, Johann Wolfgang Von. Três Trechos sobre Tradução. In: WERNER, Heidermann (org.). Trad. de Rosvitha Friesen Blume. Clássicos da teoria da tradução: volume 1, alemão-português. 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 28-35.

ROCHA, João Cezar de Castro. Weltliteratur: o conceito e sua filologia. Matraga, Rio de Janeiro, n. 9, p. 31-39, out. 1997. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga09/matraga9a03.pdf. Acesso em: 13 maio 2024.

PIGLIA, Ricardo. Tradición y traducción. In: INAUGURACIÓN EL MAGÍSTER EN LITERATURA COMPARADA DE LA FACULTAD DE ARTES LIBERALES DE UNIVERSIDAD ADOLFO IBÁÑEZ, 2011, Santiago. Aula inaugural. Santiago, 2011. s.p.

PIZER, John. Johann Wolfgang Goethe – Origins and relevance of Weltliteratur. In: D'HAEN, Theo; DAMROSCH, David; KADIR, Djelal. The Routledge Companion to World Literature. Londres: Routledge. 2013, p. 3-11.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. de Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

Downloads

Publicado

07.03.2025

Como Citar

ESTANISLAU, Renata Beatriz Freitas. Tradução, processo editorial e criação de valor. Anuário de Literatura, [S. l.], v. 30, p. 01–13, 2025. DOI: 10.5007/2175-7917.2025.e100690. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/100690. Acesso em: 27 mar. 2025.

Edição

Seção

Artigos