Tradução, processo editorial e criação de valor
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7917.2025.e100690Palavras-chave:
tradução, processo editorial, sistema-literário, capital econômico, capital simbólicoResumo
A tradução, comumente recebida como uma transposição linguística, ganha novas nuances quando considerada sob a ótica do processo editorial. Por isso, o presente artigo representa uma visão teórica de que os estudos da tradução precisam expandir sua dedicação para além da análise comparativa entre original e tradução. O objetivo é ampliar os conhecimentos da área e contribuir para o desenvolvimento de uma perspectiva que excede a transposição entre idiomas, sendo também uma etapa importante do processo editorial. Marcada por conceitos dicotômicos, a tradução ganha novas análises se considerada como um processo editorial. Considerando os escritos de Itamar Even-Zohar (2013), John B. Thompson (2013), Pascale Casanova (2002), Roger Chartier (2002, 2022), Lawrence Venuti (2021), Walter Benjamin (2002) e Johann Wolfgang von Goethe (2010), este artigo revisita a tradução a partir de uma perspectiva entrelaçada ao processo editorial, explorando a sua atuação como agente de construção e enriquecimento do valor simbólico da literatura.
Referências
ARANTES, Júlia Carolina. Pensar a dobra: abertura e fechamento do livro. In: UTSCH, Ana; LANDI, Thiago (org.). Materialidades do texto: estudo sobre cultura impressa e literatura. Belo Horizonte: Contafios, Moinho, 2022, p. 65-75.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: BRANCO, Lucia Castello (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Trad. de Suzana K. Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2002, p. 66-81.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CHARTIER, Roger. Editar e traduzir. Trad. de Mariana Echalar. São Paulo: Editora UNESP, 2022.
CHARTIER, Roger. Os desafios da escrita. Trad. de Fúlvia M. L. Moretto. São Paulo: Editora UNESP, 2002.
CNN Brasil (ed.). Após K-pop e K-drama, nova onda de literatura sul-coreana chega ao Brasil. 2024. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/apos-k-pop-e-k-drama-nova-onda-de-literatura-sul-coreana-chega-ao-brasil/. Acesso em: 13 maio 2024.
DIEGO, José Luis de. O boom latino-americano: estratégias editoriais e internacionalização de nossa literatura. In: DIEGO, José Luis de. Projetos editoriais e redes intelectuais na América Latina. Trad. de Ana Elisa Ribeiro e Sérgio Karam. Belo Horizonte: Moinhos, Contafios, 2020. p. 77-115.
EVEN-ZOHAR, Itamar. O “Sistema Literário”. Translatio, Porto Alegre, n. 5, p. 22-45, 2013. Trad. Luis Fernando Marozo, Yanna Karlla Cunha. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/42900. Acesso em: 27 abr. 2024.
GOETHE, Johann Wolfgang Von. Três Trechos sobre Tradução. In: WERNER, Heidermann (org.). Trad. de Rosvitha Friesen Blume. Clássicos da teoria da tradução: volume 1, alemão-português. 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 28-35.
ROCHA, João Cezar de Castro. Weltliteratur: o conceito e sua filologia. Matraga, Rio de Janeiro, n. 9, p. 31-39, out. 1997. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga09/matraga9a03.pdf. Acesso em: 13 maio 2024.
PIGLIA, Ricardo. Tradición y traducción. In: INAUGURACIÓN EL MAGÍSTER EN LITERATURA COMPARADA DE LA FACULTAD DE ARTES LIBERALES DE UNIVERSIDAD ADOLFO IBÁÑEZ, 2011, Santiago. Aula inaugural. Santiago, 2011. s.p.
PIZER, John. Johann Wolfgang Goethe – Origins and relevance of Weltliteratur. In: D'HAEN, Theo; DAMROSCH, David; KADIR, Djelal. The Routledge Companion to World Literature. Londres: Routledge. 2013, p. 3-11.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. de Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Renata Beatriz Freitas Estanislau

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Esta revista proporciona acesso público a todo seu conteúdo, seguindo o princípio de que tornar gratuito o acesso a pesquisas gera um maior intercâmbio global de conhecimento. Tal acesso está associado a um crescimento da leitura e citação do trabalho de um autor. Para maiores informações sobre esta abordagem, visite Public Knowledge Project, projeto que desenvolveu este sistema para melhorar a qualidade acadêmica e pública da pesquisa, distribuindo o OJS assim como outros software de apoio ao sistema de publicação de acesso público a fontes acadêmicas. Os nomes e endereços de e-mail neste site serão usados exclusivamente para os propósitos da revista, não estando disponíveis para outros fins.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.