Translation, editorial process and the creation of value
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7917.2025.e100690Keywords:
translation, editorial process, literary system, economic capital, symbolic capitalAbstract
Translation, commonly perceived as a linguistic transposition, gains new perspectives when considered under the lens of the editorial process. Therefore, this article presents an approach that translation studies need to expand their knowledge beyond the comparative analysis between the original and the translaed version. The aim is to broaden these studies and contribute to the development of a perspective that goes further than the transposition between languages, being also an important step in the editorial process. Marked by dichotomous concepts, translation studies may develop new analyses when considered an editorial process. Based on the writings of Itamar Even-Zohar (2013), John B. Thompson (2013), Pascale Casanova (2002), Roger Chartier (2002, 2022), Lawrence Venuti (2021), Walter Benjamin (2002) and Johann Wolfgang von Goethe (2010), the article revisits translation from a perspective connected with the editorial process, exploring its role as an active participant in the developing of the symbolic value of literature.
References
ARANTES, Júlia Carolina. Pensar a dobra: abertura e fechamento do livro. In: UTSCH, Ana; LANDI, Thiago (org.). Materialidades do texto: estudo sobre cultura impressa e literatura. Belo Horizonte: Contafios, Moinho, 2022, p. 65-75.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: BRANCO, Lucia Castello (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Trad. de Suzana K. Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2002, p. 66-81.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CHARTIER, Roger. Editar e traduzir. Trad. de Mariana Echalar. São Paulo: Editora UNESP, 2022.
CHARTIER, Roger. Os desafios da escrita. Trad. de Fúlvia M. L. Moretto. São Paulo: Editora UNESP, 2002.
CNN Brasil (ed.). Após K-pop e K-drama, nova onda de literatura sul-coreana chega ao Brasil. 2024. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/apos-k-pop-e-k-drama-nova-onda-de-literatura-sul-coreana-chega-ao-brasil/. Acesso em: 13 maio 2024.
DIEGO, José Luis de. O boom latino-americano: estratégias editoriais e internacionalização de nossa literatura. In: DIEGO, José Luis de. Projetos editoriais e redes intelectuais na América Latina. Trad. de Ana Elisa Ribeiro e Sérgio Karam. Belo Horizonte: Moinhos, Contafios, 2020. p. 77-115.
EVEN-ZOHAR, Itamar. O “Sistema Literário”. Translatio, Porto Alegre, n. 5, p. 22-45, 2013. Trad. Luis Fernando Marozo, Yanna Karlla Cunha. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/42900. Acesso em: 27 abr. 2024.
GOETHE, Johann Wolfgang Von. Três Trechos sobre Tradução. In: WERNER, Heidermann (org.). Trad. de Rosvitha Friesen Blume. Clássicos da teoria da tradução: volume 1, alemão-português. 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 28-35.
ROCHA, João Cezar de Castro. Weltliteratur: o conceito e sua filologia. Matraga, Rio de Janeiro, n. 9, p. 31-39, out. 1997. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga09/matraga9a03.pdf. Acesso em: 13 maio 2024.
PIGLIA, Ricardo. Tradición y traducción. In: INAUGURACIÓN EL MAGÍSTER EN LITERATURA COMPARADA DE LA FACULTAD DE ARTES LIBERALES DE UNIVERSIDAD ADOLFO IBÁÑEZ, 2011, Santiago. Aula inaugural. Santiago, 2011. s.p.
PIZER, John. Johann Wolfgang Goethe – Origins and relevance of Weltliteratur. In: D'HAEN, Theo; DAMROSCH, David; KADIR, Djelal. The Routledge Companion to World Literature. Londres: Routledge. 2013, p. 3-11.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. de Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Renata Beatriz Freitas Estanislau

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides open access to all of it content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge. Such access is associated with increased readership and increased citation of an author's work. For more information on this approach, see the Public Knowledge Project, which has designed this system to improve the scholarly and public quality of research, and which freely distributes the journal system as well as other software to support the open access publishing of scholarly resources. The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.