The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n268073

Abstract

This article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002), written and directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in 2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, the plot tells the story of four women imprisoned for religious and moral reasons in institutions called Magdalen Asylums in the nineteen-sixties, in Ireland. The ultimate goal of this study is to unveil how women are represented through the subtitling of the discourse on sexuality. Furthermore, to investigate how the translation procedures - applied in the process of subtitling from English into Portuguese - reflects gender inequality and theologically-based misogyny, as well as the religious and moral ideologies that permeate the discourse on sexuality in the narrative. The corpus’s qualitative analysis of the corpus showed that the grammatical variations and the subtitler's interventions have promoted an approximation of the source and target contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Antônia Elizângela de Morais Gehin, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC e mestra pelo mesmo Programa. Graduada em Comunicação Social pelo Instituto Paulista de Ensino e Pesquisa - IPEP. É membro do Grupo de Estudos Irlandeses da UFSC.C.

Alinne Balduino Pires Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora de literatura e tradução no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, credenciada na Pós-Graduação em Inglês e na Pós-Graduação em Estudos da Tradução. É líder do Grupo de Estudos Irlandeses e Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução, ambos da UFSC.

References

ALLAN, Keith; BURRIDGE, Kate. Forbidden Words: taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

BRITT, Hannah. “Magdalene Asylum Survivor: the memories still give me nightmares”. Express, 2015. Disponível em https://www.express.co.uk/expressyourself/580326/Magdalene-laundry-Ireland-Dublin. Acesso em 25/07/2018.

BROWN, Hilary; McGARRY, Matt. “Thousands Enslaved by Ireland´s Catholic Church”. abcNews, 2006. Disponível em https://abcnews.go.com/WNT/story?id=129865&page=1. Acesso em 27/09/2018.

CAMERON, Deborah; KULICK, Don. Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge, 2014.

CROWDUS, Gary. “The Sisters of No Mercy: an interview with Peter Mullan”. Cineaste, v. 28, n. 4, p. 26-33, 2003.

FLOTOW, Luise von. “Feminist Translation: contexts, practices and theories”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, v. 4, 1991.

FLOTOW, Luise von. Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome, 1997.

FOUCAULT, Michel. Discipline and Punish: the birth of the prison. New York: Editora Vintage, 1995.

FOUCAULT, Michel. História da Sexualidade 1. A Vontade do Saber. Tradução de Thereza C. Albuquerque e J. A. C. Albuquerque. Rio de Janeiro: Editora Graal, 1988.

LEPPIHALME, Ritva. “Realia”. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc (Eds.). Handbook of Translation Studies. v. 2. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011. p. 126-130.

NEDERGAARD-LARSEN, Birgit. “Culture-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 1, n. 2, p. 207-240, 1993.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: an exploration focusing on culture references. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011.

SEX in a Cold Climate. Direção e produção: Steve Humphries. Testimony Films for Channel 4. Great Britain, 1998, 04min15s.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007.

SIMON, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge, 1996.

SMITH, James M. Ireland’s Magdalen Laundries and the Nation’s Architecture of Confinement. Indiana: University of Notre Dame Press, 2014.

THE Magdalene Sisters. Direção: Peter Mullan. Produção: Francis Figson. Dublin: A PFP Film Productions in association with Temple Films. 2002.

VAN DIJK, Teun A. Discurso e Contexto: uma abordagem sociocognitva. Tradução de Rodolfo Ilari. São Paulo: Editora Contexto, 2017.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. “A methodology for translation”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2004.

Published

2021-10-21

How to Cite

de Morais Gehin, A. E., & Fernandes, A. B. P. (2021). The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters. Revista Estudos Feministas, 29(2). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n268073

Issue

Section

Articles