The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n268073Abstract
This article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002), written and directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in 2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, the plot tells the story of four women imprisoned for religious and moral reasons in institutions called Magdalen Asylums in the nineteen-sixties, in Ireland. The ultimate goal of this study is to unveil how women are represented through the subtitling of the discourse on sexuality. Furthermore, to investigate how the translation procedures - applied in the process of subtitling from English into Portuguese - reflects gender inequality and theologically-based misogyny, as well as the religious and moral ideologies that permeate the discourse on sexuality in the narrative. The corpus’s qualitative analysis of the corpus showed that the grammatical variations and the subtitler's interventions have promoted an approximation of the source and target contexts.
Downloads
References
ALLAN, Keith; BURRIDGE, Kate. Forbidden Words: taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
BRITT, Hannah. “Magdalene Asylum Survivor: the memories still give me nightmares”. Express, 2015. Disponível em https://www.express.co.uk/expressyourself/580326/Magdalene-laundry-Ireland-Dublin. Acesso em 25/07/2018.
BROWN, Hilary; McGARRY, Matt. “Thousands Enslaved by Ireland´s Catholic Church”. abcNews, 2006. Disponível em https://abcnews.go.com/WNT/story?id=129865&page=1. Acesso em 27/09/2018.
CAMERON, Deborah; KULICK, Don. Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge, 2014.
CROWDUS, Gary. “The Sisters of No Mercy: an interview with Peter Mullan”. Cineaste, v. 28, n. 4, p. 26-33, 2003.
FLOTOW, Luise von. “Feminist Translation: contexts, practices and theories”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, v. 4, 1991.
FLOTOW, Luise von. Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome, 1997.
FOUCAULT, Michel. Discipline and Punish: the birth of the prison. New York: Editora Vintage, 1995.
FOUCAULT, Michel. História da Sexualidade 1. A Vontade do Saber. Tradução de Thereza C. Albuquerque e J. A. C. Albuquerque. Rio de Janeiro: Editora Graal, 1988.
LEPPIHALME, Ritva. “Realia”. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc (Eds.). Handbook of Translation Studies. v. 2. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011. p. 126-130.
NEDERGAARD-LARSEN, Birgit. “Culture-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 1, n. 2, p. 207-240, 1993.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: an exploration focusing on culture references. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011.
SEX in a Cold Climate. Direção e produção: Steve Humphries. Testimony Films for Channel 4. Great Britain, 1998, 04min15s.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007.
SIMON, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge, 1996.
SMITH, James M. Ireland’s Magdalen Laundries and the Nation’s Architecture of Confinement. Indiana: University of Notre Dame Press, 2014.
THE Magdalene Sisters. Direção: Peter Mullan. Produção: Francis Figson. Dublin: A PFP Film Productions in association with Temple Films. 2002.
VAN DIJK, Teun A. Discurso e Contexto: uma abordagem sociocognitva. Tradução de Rodolfo Ilari. São Paulo: Editora Contexto, 2017.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. “A methodology for translation”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2004.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista Estudos Feministas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Revista Estudos Feministas is under the Creative Commons International 4.0 Attribution License (CC BY 4.0), that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The license allows:
Sharing (copying and redistributing the material in any support or format) and/or adapting (remixing, transforming, and creating from the material) for any purpose, even if commercial.
The licensor cannot revoke these rights provided the terms of the license are respected. The terms are the following:
Attribution – you should give the appropriate credit, provide a link to the license and indicate if changes were made. This can be done in several ways without suggesting that the licensor has approved of the use.
Without additional restrictions – You cannot apply legal terms or technological measures that prevent others from doing something allowed by the license.


