Hispanismos integrados no português do Rio Grande do Sul: a documentação de china nos dados ALERS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8420.2024.e101357

Palavras-chave:

Hispanismos, Léxico do português, Rio Grande do Sul

Resumo

Rio Grande do Sul, o estado mais sulino do Brasil, tem uma histórica marcada por uma fronteira linguística que confluem duas línguas do passado colonial da bacia do rio da Prata: o português e o espanhol. Essa fronteira foi instável por longo período e produziu uma situação de contato linguístico que deixou marcas evidentes no português sul-rio-grandense. Esse trabalho se situa na discussão já existente na pesquisa dialetal sobre a presença de hispanismos integrados ao léxico do português falado no Rio Grande do Sul dentro da área de discussão da influencia do espanhol no português gaúcho (Bunse e Klassmann, 1969; Lafin, 2011; Gonçalves, 2017; Rocha, 2008). Esse estudo se tem por foco a análise da lexia china nos dados geolinguísticos inéditos do Atlas Linguístico-Etnográfico da Região Sul do Brasil (ALERS). Um atlas que representa um corpus do português falado no três estados da região sul do Brasil. Seu Questionário semântico-lexical específico do Rio Grande do Sul (Altenhofen; Klassmann, 2011) gerou dados orais de informantes distribuídos em 95 pontos de inquérito espalhados pelo Rio Grande do Sul. Entre os dados, se encontra o castelhanismo china. Forma que, segundo a literatura, tem raízes na língua quéchua, mas que foi emprestada ao espanhol do cone sul da América do Sul (Chile, Argentina, Paraguai e Uruguai), provavelmente em tempos remotos da colonização. Sua recolha se deu pela aplicação da pergunta n. 26 “O que é uma ‘china’? (mulher)” presente no mencionado questionário. Foi possível constatar que a palavra possui uma rica variedade de conteúdos semânticos por meio dos comentários metalinguísticos coletados. Entre as respostas de maior ocorrência está o uso de china para uma “mulher da vida”, para a esposa do gaúcho, mas também documentou-se o seu uso para uma mulher ou menina com traços indígenas.

Biografia do Autor

Fernando Hélio Tavares de Barros, UFFS

Doutor em Romanística (Linguística - concentração Hispanística/Germanística) pela Universität Bremen (Fachbereich 10 - Romanistik) - Alemanha - bolsa Doutorado Pleno CNPq-DAAD (2015-2019) - com tese titulada "Topodinámica del Hunsrückisch: cartografia y ejemplos del proceso de cambio y manutención del léxico en contexto de migración" que trata da variação da língua de imigração Hunsrückisch em contato com o espanhol, o português e o guarani na Bacia do Prata (Brasil, Paraguai e Argentina). Mestre em Linguística (área de concentração Linguística Aplicada) pelo PPG Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) com bolsa do CNPq (2013-2014). Graduado em Letras Língua Espanhola e suas Literaturas pelo Centro Universitário Leonardo Da Vinci e Letras Anglo-Portuguesas e suas Literaturas pela Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT) - Campus Sinop. Atualmente, cursa Pós-Doutorado, sob supervisão do Prof. Dr. Marcelo Jacó Krug, em Estudos Linguísticos no PPGel da Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS, Campus Chapecó) com bolsa CAPES (PDPG) e é professor de Español como Lengua Extranjera no CelUFFS (Centro de Línguas da UFFS). Atuou no ensino de língua espanhola, inglesa e portuguesa na UNIFLOR (Campus Alta Floresta-MT) e na UNEMAT (Campus Sinop). É membro do Atlas das Línguas em Contato na Fronteira (ALCF) desenvolvido na UFFS (Campus Chapecó) e trabalhou como transcritor de dados orais do Atlas Lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay (ADDU) sob a supervisão do Prof. Dr. phil. Harald Thun (Uni-Kiel, Alemanha). Atua no campo da pesquisa da Linguística com as seguintes áreas de interesse: Estudos do Léxico do Espanhol, Português e Alemão; Onomástica, Lexicologia, Geolinguística, Dialetologia e Sociolinguística.

María Liz Benítez Almeida, Universidade Federal do Pampa

Professora da Universidade Federal do Pampa (Unipampa). Realiza traduções da Língua Espanhola para a Língua Portuguesa e das Línguas Portuguesa e Espanhola para a Língua Guarani. É pesquisadora, professora e divulgadora da língua guarani. Fez doutorado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Comunicação Midiática, na linha de pesquisa Mídia e Identidades Contemporâneas, pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), Brasil. Mestre em Comunicação para o Desenvolvimento com Ênfase em Jornalismo, na Universidad Nacional del Este (UNE), Paraguay. Licenciada em Letras Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Foi professora de Língua Espanhola no Instituto Federal Catarinense (IFC) em 2021 e no curso de Letras Português/Espanhol no Instituto Federal do Rio Grande do Sul (IFRS) em 2023. Foi professora de Língua Espanhola no Núcleo de Ensino de Língua em Extensão (NELE), UFRGS entre 2018 e 2019. Foi professora de Língua Espanhola no Instituo Cultural Brasil Argentina ICBA (Foz do Iguaçu).

Referências

BARROS, V. F. Dicionário de Falares das Beiras. Âncora Editora – Edições Colibri: Lisboa, 2010.

BARROS, V. F. & GUERREIRO; L. M. Dicionário de Falares do Alentejo. Editores Campos das Letras: Porto, 2005.

BECKER, I. I. B. O índio kaingáng e a colonização alemã. In: Sep. de Anais do 2º Simpósio de História da Imigração e Colonização Alemã no Rio Grande do Sul, São Leopoldo - RS, 1976. p.45-71.

BLUTEAU, R. Vocabulario portuguez, e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico ... : autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes , e latinos; e offerecido a El Rey de Portugal D. Joaõ V. Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesu: Lisboa, Officina de Pascoal da Sylva, 1712-1728. 8 v; 2 Suplementos. Disponível em: https://www.bbm.usp.br/pt-br Acesso: en 13 de marzo de 2023.

COROMINAS, J. Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Vol. 01 A-C. Berna: Editorial Francke, 1954.

COROMINAS, J. Diccionario Crítico etimológico Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos, v. 2, 1980.

COVARRUBIAS OROZCO, S. de. Tesoro de la Lengua Castellana. Madrid: Melchior Sanchez, 1671.

MACHADO, J. P. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 3ª ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1977.

MORAIS, R. O meu dicionário de cousas da Amazônia. Brasília: Edições do Senado Federal, v. 175, 2013.

MORÍNIGO, M. A. Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos. Buenos Aires: Claridad, 1998.

ORTÊNCIO, W. B. Dicionário do Brasil Central: subsídios à Filologia. Linguagem, usos e costumes. Folclore. Toponímia dos municípios goianos. São Paulo: Ática, 1983.

OYARZÚN, C. C. El castellano hablado en un área de contactos. 2ª Ed. Chile: Boletín de Filología, 2009. p. 39-63.

OLIVEIRA, A. J. de. Dicionário gaúcho: termos, expressões, adágios, ditados e outras barbaridades. 5ª ed. Porto Alegre: Editora AGE, 2013.

PEDERNEIRAS, R. Gerigonça carioca: verbetes para um dicionário da gíria. 2 ed. Rio de Janeiro: Livreiros Editores, 1946.

PEREIRA DA COSTA, F. A. Vocabulário pernambucano. Recife: Imprensa Official, 1937.

PIRES, M. Pequeno Vocabulário Mirandês-Português. Miranda do Douro: Edição Câmara Municipal de Miranda do Douro, 2004.

PIRES, A. T. Vocabulario alemtejano. Elvas: Antonio J. T. de Carvalho, 1913.

PRATA, M. Mas será o Benedito? Dicionário de provérbios, expressões e ditos populares. São Paulo: Globo, 1996.

SERRA e GURGEL, J. B. Dicionário de Gíria: modismo lingüístico, equipamento falado do brasileiro. 8ª ed. Brasília, DF: [s. n.], 2009.

SIMÃO, T. Dicionário do falar raiano de Marvão. 1ª Ed. Lisboa: Edições Colibri, 2016.

VIOTTI, M. Novo Dicionário da Gíria Brasileira. 3ª ed. Rio de Janeiro: Livraria Tupã, 1957.

Publicado

2024-12-20