Segmentation and translation strategies used by human translators: from clause combining to rhetorical structure
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8420.2020v21n1p261Abstract
This paper aims at investigating the segmentation and translation strategies used by human translators. The analysis is performed at the textual structure following the Rhetorical Structure Theory (RST). The corpus consists of thirteen synopses of films and their English-Portuguese versions made by undergraduate students of Translation. In the analysis, we investigated the frequency of agreement between text segmentation into elementary discourse units and compared the rhetorical structure of both the source text and the translations. The analysis allowed us to identify five different strategies and two inadequacies used by translators in the process of translating texts from English to Portuguese. The results show that human translators, unlike mechanical translators, promote inevitable transformations in the linguistic structures of the translated texts, which are the result of the translators’ relationship with both the foreign language and their first language. Because it is human, it distances itself from an ideal of perfection, as well as from a possible search for structural equivalences between languages that are, strictly speaking, different.References
ARROJO, R. Os Estudos da Tradução Na Pós-Modernidade, O Reconhecimento da Diferença e A Perda da Inocência. Cadernos de Tradução, Florinópolis, v. 1, n.1, p. 53-70, 1996.
BOITO, F. S.; MARINS, L. C. Expansão interpretativa e tradução: pluralidade e descentrismo. PERcursos Linguísticos, Vitória, v.7, n. 16, p. 124-135, 2017.
CARLSON, L.; MARCU, D. Discourse Tagging Reference Manual. Los Angeles: University of Southern California, 2001.
CORACINI, M. J. R. F. O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. XVI, p. 09-24, 2005.
COSTA, Maria José R. D.; ZILPSER, Maria Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana;. Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução. Revista Tradução & Comunicação, n. 24, p 21-37, 2012.
DA CUNHA, I.; IRUSKIETA, M. Comparing rhetorical structures in different languages: the influence of translation strategies. Discourse Studies, v. 12, n. 5, p. 563–598, 2010.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.
MANN, William C; THOMPSON, Sandra A. Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization. Text, Sydney, v.8, n. 3, p. 243–281, 1998.
MATTHIESSEN, C. Remembering Bill Mann. Computational Linguistics, Cambridge, MA, v.31, n.2, p. 161–172, 2005.
NEVES, M. H. M. Gramática de Usos do Português. São Paulo: Ed. da Unesp, 2000.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Ed. da Unesp, 2000.
STEDE, M. RST revisited: disentangling nuclearity. In: FABRICIUS-HANSEN, C.; RAMM, W. (orgs.); “Subordination” versus “coordination” in sentence and text. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 33–57.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Juliano Desiderato Antonio, Liliam Cristina Marins, Luiza Prevedel Pereira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights belong to the authors, who allow the Working Papers em Linguística journal to publish their work. Total or partial reproduction requires the Editorial Board's authorization. Names and adresses in this website are exclusively used for the journal's purposes and are not available for other purposes and/or third parties.
![]()
This publication is licensed under Creative Commons - Attribution-NonCommercial - 4.0 International.