Ensino, Pesquisa e Extensão: a emergência do TILSJUR

Autores

  • Silvana Aguiar dos Santos Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal do Ceará http://orcid.org/0000-0002-5310-7480
  • Marianne Rossi Stumpf Universidade Federal de Santa Catarina
  • Thuanny Sá Galdino Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1807-0221.2019v16n32p12

Resumo

Este texto apresenta e discute a emergência do programa de extensão intitulado: Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica (TILSJUR). Ao considerar o princípio da indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão, três eixos compõem o referido programa de extensão, a saber: (i) tradução-interpretação de línguas de sinais na esfera jurídica; (ii) discussões voltadas à terminologia de glossários jurídicos no par Português-Libras; e (iii) reivindicações e desafios da comunidade surda no acesso aos contextos jurídicos. Por meio de uma abordagem qualitativa, tomando como princípio a pesquisa-ação, discutem-se, neste texto, os principais resultados das ações extensionistas realizadas pelo Programa. Um dos principais resultados constatou a aproximação entre Libras e o Judiciário, por meio da tradução da Cartilha: Violência Doméstica: Perguntas e Respostas em Libras em uma parceria que envolveu o programa de extensão TILSJUR, a Universidade Federal de Santa Catarina e o Tribunal de Justiça de Santa Catarina.

Biografia do Autor

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal do Ceará

Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira - DLSB e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), na área de Estudos da Tradução e interpretação de Libras. Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará. Doutora em Estudos da Tradução e Mestre em Educação pela UFSC, graduação em Educação Especial pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Tem experiencia na área de Estudos da Interpretação (interpretação comunitária), Políticas da Tradução, formação e profissionalização de intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica. Atua como vice-líder do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads. Membro do Grupo de Políticas Linguísticas Críticas, ambos cadastrados pelo CNPQ. Participa como membro do GT de Estudos da Tradução da ANPOLL. Colaboradora do Grupo de Pesquisa Linguística Forense (UFSC).

Marianne Rossi Stumpf, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em tecnologia de informática pela Universidade Luterana do Brasil (2000), graduação em Educação de Surdos pela Universidade de Santa Cruz do Sul (2004) e doutorado em Informática na Educação pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com estágio na Universidade de Paul Sabatier e Universidade de Paris 8 (2001-2005). Pós-doutorado na Universidade Católica Portuguesa (2013-2014). Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Santa Catarina, Chefe de departamento de Libras (2016-2018), membro do Grupo de especialistas em línguas de sinais - World Federation of the Deaf (2016-2019), professora de pós graduação em linguística da USFC. Vice coordenadora do Grupo de Trabalho: Linguagem e surdez ANPOLL (2016-2018). Lider do Grupo de Pesquisa de Estudos sobre o SignWriting registrado no CNPq. Lider do Grupo de Pesquisa Léxico e terminologia em Libras: tradução, validação e tecnologia registrado no CNPq. Tem experiência de 20 anos na área de Educação, com ênfase em Educação de Surdos, atuando principalmente nos seguintes temas: formação de professores de libras, escrita de sinais pelo sistema SignWriting, sinais internacionais e formação de intérpretes de libras. Membro da comissão de educação bilíngue do MEC. Membro da comissão técnica do Pro-Libras (MEC).

Thuanny Sá Galdino, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduanda em Letras Libras - Bacharel, bolsista no programa Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica na Universidade Federal de Santa Catarina orientada pela professora Silvana Aguiar dos Santos. Experiência em interpretação de Libras/Português em cursos técnicos e no nível superior em gestão da tecnologia. Bolsista Probolsas 2018 / PROEX/UFSC. 

Referências

BRASIL. Anuário Brasileiro de Segurança Pública. Fórum Brasileiro de Segurança Pública, Open Society Foundations – OSF, ano 10, 2016. Disponível em:

http://www.forumseguranca.org.br/wp-content/uploads/2017/01/Anuario_Site_27-01-2017-RETIFICADO.pdf Acesso em: 20 jun. 2018.

BRASIL. Constituição (1988). Constituição da República Federativa do Brasil. Brasília, DF: Senado, 1988.

BRASIL. Constituição (1988). Decreto Nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24

de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº

098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil,

Poder Executivo, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Seção 1, n. 246, p. 28-30.

BRASIL. Constituição (1988). Lei Nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Legislativo, Brasília, DF, 20 dez. 2000. Seção 1, n. 244. p. 2.

BRASIL. Constituição (1988). Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais -

Libras e dá outras providências. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder

Legislativo, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, n. 79, p. 23.

BRASIL. Constituição (1988). Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Legislativo, Brasília, DF, 7 jul. 2015. Seção 1, n. 127, p. 2-11.

CAETANO, Luciellen Lima. O acesso do surdo à justiça. 2011. 76 f. Trabalho de Conclusão (Bacharelado em Direito) - Universidade do Sul de Santa Catarina, Tubarão, 2011.

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de. Projeto Varlibras. 2014. 259 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade de Brasília, Brasília, 2014.

DEL POZO-TRIVIÑO, Maribel; TOLEDANO-BUENDÍA, Carmen. Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings. Language and Law/Linguagem e Direito, Porto, v. 3, n. 2, p. 192-203, 2016.

FAULSTICH, Enilde. Nota lexical. Universidade de Brasília, Brasília, 2012. Disponível em: www.centrolexterm.com.br. Acesso em: 20 jul. 2018.

FONSECA, Ricardo Tadeu Marques da. Libras no Judiciário: um débito social. Revista LTr, Legislação do Trabalho, v. 71-II, p. 1068-1071, 2007. Disponível em: http://www.inclusive.org.br/?p=13321. Acesso em: 15 fev. 2016.

FONSECA, Ricardo Tadeu Marques da. Comissão de acessibilidade do TRT articula a criação de um glossário jurídico em Libras. JusBrasil, 10 ago. 2015. Disponível em:

https://trt-9.jusbrasil.com.br/noticias/199015077/comissao-de-acessibilidade-do-trt-articula-a-criacao-de-um-glossario-juridico-em-libras?ref=topic_feed. Acesso em: 8 ago. 2018.

MENDES, Michele. Sem intérprete, homem surdo usa cartaz para se comunicar em tribunal no DF. Globo G1, Distrito Federal, 5 abr. 2018. Disponível em: https://g1.globo.com/df/distrito-federal/noticia/sem-interprete-homem-surdo-usa-cartaz-para-se-comunicar-em-tribunal-no-df.ghtml. Acesso em: 23 ago. 2018.

RECKELBERG, Saimon. Intérpretes de Libras-Português no Contexto Jurídico: uma investigação dos serviços de interpretação oferecidos na Grande Florianópolis. 2018. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras-Libras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.

SANTOS. Silvana Aguiar dos. Questões emergentes sobre a interpretação de libras-português na esfera jurídica. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 5, n. 1, p. 117-129, 2016.

SANTOS. Silvana Aguiar dos; SUTTON-SPENCE, Rachel Louise. A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. Translatio, Porto Alegre, v. 1, n. 15, p. 264-289, 2018.

THIOLLENT, Michel. Metodologia da pesquisa-ação. São Paulo: Cortez, 1985.

VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para atuação do tradutor intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

Downloads

Publicado

2019-04-24