Contratando, ampliando e integrando a tradução: quem e onde desenhar a linha?
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8412.2022.e84050Resumo
Este artigo analisa o debate multifacetado sobre a definição e, portanto, a delimitação de tradução. Expandimos para uma concepção ampla de tradução como transferência de significado interlingual, uma expansão linguisticamente centrada da tradução, uma orientação modal da tradução, bem como uma reforma semiótica de tradução. Argumenta-se que as muitas tentativas ‘expansionistas’ de redefinir a tradução, embora trazendo um afastamento do conceito rígido e tradicional à primeira vista, estão centradas no mito da tradução (uma manifestação do mito da linguagem), ou dependem de descontextualização e despersonalização. Uma crítica integracionista sobre algumas das principais tendências na redefinição da tradução será oferecida neste artigo, bem como uma introdução a uma visão integracionista da tradução.
Referências
BARBIERI, M. Editorial: The challenge of biosemiotics. In: BARBIERI, M. (ed.). Introduction to Biosemiotics: The New Biological Synthesis. Dordrecht: Springer, 2007. p.ix-xii.
CHUANG, Y. T. Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, v. 52, n.4, p.372-383, 2006.
CP = Peirce, C. S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. (C. Hartshorne & P. Weiss, Eds.). Cambridge: Harvard University Press. (1931-1935)
DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. Moving boundaries in translation studies: introduction. In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019a. p.1-11.
DAM, H. V., BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. Moving boundaries in translation studies: insights and prospects. In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019b. p.231-233.
DAM, H. V.; ZETHSEN, K. K. Professionals’ views on the concepts of their trade: What is (not) translation? In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019, p.200-219.
DAM-JENSEN, H.; HEINE, C. Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, v.5, n. 1, p. 89-101, 2013.
DERRIDA, J. Des Tour du Babel. In: SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (ed.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, London: The University of Chicago Press. (Original work published 1985), 1992. p.218-227.
ECO, U. Mouse Or Rat?: Translation as Negotiation. London: Orion books, 2003.
GADAMER, H. G. Truth and Method. London: Continuum. (Original work published 1960), 2004.
GADAMER, H. G. The Gadamer Reader: A Bouquet of the Later Writings. Trans. R. E. Palmer. Evanston: Northwestern University Press, 2007.
GAMBIER, Y. Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, n. 10 , p. 887-906, 2016.
GOTTLIEB, H. Multidimensional Translation. In: SCHJOLDAGER, A. (ed.). Understanding Translation. Aarhus: Academica, 2008. p.39-65.
GRBIC´, N.; KUJAMÄKI, P. Professional vs non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019. p.113-131.
GULDIN, R. Translation as Metaphor. London, New York: Routledge. 2016.
HARRIS, B. The importance of natural translation. Working Papers in Bilingualism, n. 12, p. 96-114, 1977.
HARRIS, B. Natural translation. A reply to Hans P. Krings. Target, v.4, n. 1, p. 97-103, 1992.
HARRIS, B.; SHERWOOD, B. Translating as an innate skill. In: GERVER, D.; SINAIKO, H. W. (ed.). Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 1978. p.155-170.
HARRIS, R. The Language Makers. London: Duckworth, 1980.
HARRIS, R. The Language Myth. London: Duckworth, 1981.
HARRIS, R. Must monkeys mean? In: LOVE, N. (ed.). The Foundations of Linguistic Theory: Selected Writings of Roy Harris. London: Routledge, 1984. p.158-179.
HARRIS, R. Signs, Language and Communication. London: Routledge, 1996.
HARRIS, R. Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Pergamon, 1998.
HARRIS, R. Rethinking Writing. London: Athlone, 2000.
HARRIS, R. The Semantics of Science. London, New York: Continuum, 2005.
HARRIS, R. After Epistemology. Gamlingay: Bright Pen, 2009a.
HARRIS, R. Integrationist Notes and Papers 2006-2008. Gamlingay: Bright Pen, 2009b.
HARRIS, R. Integrationist Notes and Papers 2009-2011. Gamlingay: Bright Pen, 2011.
HARRIS, R. Integrationist Notes and Papers 2013. Gamlingay: Bright Pen, 2013.
HARRIS, R. Integrationist Notes and Papers 2014. Gamlingay: Bright Pen, 2014.
HERMANS, T. Translation as institution. In: M. SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVA, Z.; KAINDL, K. (ed.). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995. p.3-20.
HILL-MADSEN, A. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta, v. 64, n. 2, p. 537-560, 2019.
HILL-MADSEN, A.; ZETHSEN, K. K. Intralingual translation and its place within translation studies – a theoretical discussion. Meta, v. 61, n. 3, p. 692-708, 2016.
HOFFMEYER, J. Biosemiotics: An Examination into the Signs of Life and the Life of Signs. London: University of Scranton Press, 2008.
HOLZ-MÄNTTÄRI, J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academiae Scientarum Fennicae, 1984.
HÖNIG, H. G. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 1995.
HUTTON, C. Integrationism and the Self: Reflections on the Legal Personhood of Animals. Abingdon, New York: Routledge, 2019.
JAKOBSEN, A. L. Moving translation, revision and post-editing boundaries. In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019. p.64-80.
JAKOBSON, R. On the Linguistic Aspects of Translation. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. Third Edition London: Routledge. (Original work published 1959), 2012. p.126-131.
KOSKINEN, K. What matters to translation studies? On the role of public translation studies. In: GILE, D.; HANSEN, G.; POKORN, N. (ed.). Why Translation Studies Matter. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2010. p.15-26.
KOSKINEN, K. Tampere as a translation space. Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 186-202, 2014.
KWOK, S. The human-animal divide in communication: anthropocentric, posthuman and integrationist answers. Language & Communication, n. 74, p. 61-73, 2020.
LOVE, N. On languaging and languages. Language Sciences, n. 61, p. 113-147, 2017.
MARAIS, K. A (Bio)Semiotic Theory of Translation. New York, Abingdon: Routledge, 2019.
MARAIS, K.; KULL, K. Biosemiotics and translation studies: Challenging ‘translation’. In: Y. GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (ed.). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2016. p.169-188.
MARKOŠ, A.; GRYGAR, F.; KLEISNER, K.; NEUBAUER, Z. Towards a Darwinian biosemiotics: Life a mutual understanding. In: BARBIERI, M. (ed.). Introduction to Biosemiotics: The New Biological Synthesis. Dordrecht: Springer, 2007. p.235-255.
MERRELL, F. Neither Matrix nor Redux, but Reflex: Translation from within Semiosis. In: PETRILLI, E. (ed.). Translation Translation, Translation and Semiosis. Amsterdam: Rodopi, 2003. p.165-188.
MOSSOP, B. What is a Translating Translator Doing? Target, v. 10, n. 2, p. 231-266, 1998.
NEWMARK, P. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
PABLÉ, A. Integrating biosemiotics: From a semiological point of view. Sign Systems Studies, v. 48, n. 1, p. 125-145, 2020.
PABLÉ, A.; HUTTON, C. Signs, Meaning and Experience: Integrational Approaches to Linguistics and Semiotics. Boston, Berlin: Walter de Gruyter Inc., 2015.
PAZ, O. Translation; Literature and Letters. In: SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (ed.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1992 [1971]. p.152-162.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L.; SUSAM-SARAEVA, S. Non-professionals translating and interpreting. The Translator, v. 18, n. 2 , p. 149-165, 2012.
PERTEGHELLA, M. Translation as creative writing. In: HARPER, G. (ed.). A Companion to Creative Writing. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. p.195-212.
PETRILLI, S. Sign Studies and Semioethics. Boston, Berlin: Walter de Gruyter, 2014.
PÖCHHACKER, F. Moving boundaries in interpreting. In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019, p.45-63.
PYM, A. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 8, n. 1, p. 153-176, 1995.
REYNOLDS, M. Translation: A Very Short Introduction. Oxford, New York: Oxford University Press, 2016.
RISKU, H., MILOSEVIC, J.; PEIN-WEBER, C. Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison. In: MARTÍN, R. M. (ed.). Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016. p.47-68.
SCHÄFFNER, C. Rethinking transediting. Meta, v. 57, n. 4, p. 866-883, 2012.
SCHMID, B. A duck in rabbit’s clothing: integrating intralingual translation. In: KAISER-COOKE, M. (ed.). Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven. Bern: Peter Lang, 2008, p.19-80.
SCHUBERT, K. Translation studies: Broaden or deepen the perspective? In: DAM, H. V.; ENGBERG, J.; GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (ed.). Knowledge Systems and Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 2005. p.125-146.
SCRENOCK, J. Is rewriting translation? Chronicles and jubilees in light of intralingual translation. Vetus Testamentum, v. 68, p. 475-504, 2018.
STECCONI, U. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica, v. 150, n. 1, p. 471-489, 2004.
STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd. ed. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992.
ST.PIERRE, P. Translation as writing across languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 9, n. 1, p. 233-257, 1996.
TRIVEDI, H. Translating culture vs. cultural translation. In: ST.PIERRE, P.; KAR, P. K. (ed.). In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007. p.277-287.
VAN DOORSLAER, L. Bound to expand: The paradigm of change in translation studies. In: DAM, H. V.; BRØGGER, M. N.; ZETHSEN, K. K. (ed.). Moving Boundaries in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2019. p.220-230.
WELBY, V. What Is Meaning? Studies in the Development of Significance. London: Macmillan, 1903.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os trabalhos publicados passam a ser de direito da Revista Fórum Linguístico, ficando sua reimpressão, total ou parcial, sujeita à autorização expressa da Comissão Editorial da revista. Deve ser consignada a fonte de publicação original.
Esta publicação está regida por uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.