Linguistic Revitalization in Multilingual Communities: The Role of Family in Indigenous Languages Preservation
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8412.2024.e98484Keywords:
Indigenous languages, Lecos de Apolo, Linguistic shift, Linguistic ideologies, Family language policiesAbstract
Despite their officialization and integration to the educational system, indigenous languages in Bolivia face a continuous loss of speakers. This study investigates the reasons why parents of the indigenous Leco people from Apolo, in the Bolivian Amazon, choose between transmitting indigenous languages or Spanish to their children. Using a qualitative, descriptive, collaborative, and ethnographic methodological approach, we identify that linguistic shift predominantly occurs towards Spanish, influenced by factors such as cultural valorisation, social pressure, education, and gender inequality. These findings highlight the interconnection among language, identity, and culture, providing insights into linguistic choices and their relation to social and identity structures. Moreover, the study contributes to understanding family language policies in indigenous communities and their implications for preserving indigenous languages and promoting cultural diversity in Bolivia.
References
BELLO, A. Derechos indígenas y ciudadanías diferenciadas en América Latina y el Caribe: implicancias para la educación. In: LÓPEZ, L. (ed.). Interculturalidad, educación y ciudadanía perspectivas latinoamericanas. La Paz: Plural editores, 2009. p. 57-76.
CALVET, L. As políticas linguísticas. Tradução Isabel de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen e Marcos Bagno. São Paulo: Parábola editorial, 2007.
CIPLA — Central Indígena del Pueblo Leco de Apolo; WCS — Wildlife Conservation Society. Plan de vida del pueblo Leco de Apolo. La Paz, 2010a.
CIPLA — Central Indígena del Pueblo Leco de Apolo; WCS — Wildlife Conservation Society. Plan de vida del pueblo Leco de Apolo: Resumen ejecutivo. La Paz, 2010b.
CIPLA — Central Indígena del Pueblo Leco de Apolo; WCS — Wildlife Conservation Society. Plan de vida del pueblo Leco de Apolo. La Paz, 2022.
CLARKE, V.; BRAUN, V. Successful qualitative research: A practical guide for beginners. London: Sage, 2013.
CORREA, D.; GÜTHS, T. Por um constante repensar de nossas visões sobre língua: revisitando o conceito de política linguística. Cadernos de Linguagem e Sociedade, Brasília, v. 16, n. 2, p. 140-159, 2015.
COTACACHI, M. Attitudes of teachers, children and parents towards bilingual intercultural education. In: HORNBERGER, N. (ed.). Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the bottom up. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. p. 285-298.
EDWARDS, V.; PRITCHARD, L. Back to basics: Marketing the benefits of bilingualism to parents. In: GARCÍA, O.; SKUTNABB-KANGAS, T.; TORRES-GUZMÁN, M. (ed.). Imagining multilingual schools: Languages in education and glocalization. Wiltshire: Cromwell Press Ltd., 2006. p. 137-149.
ESPINOZA, M; WIGGLESWORTH, G. Beyond success and failure: Intergenerational language transmission from within Indigenous families in Southern Chile. In: WRIGHT, L.; HIGGINS, C. (ed.). Diversifying family language policy. London: Bloomsbury Academic, 2022. p. 277-297.
GIL, Y. Ӓä: Manifiestos sobre la diversidad lingüística. Ciudad de México: Almadía Ediciones, 2020.
HORNBERGER, N. Language planning from the bottom up. In: HORNBERGER, N. (ed.). Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the bottom up. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. p. 357-366.
KATZER, L; SAMPRÓN, A. El trabajo de campo como proceso. La etnografía colaborativa como perspectiva analítica. Revista Latinoamericana de Metodología de la Investigación Social, Buenos Aires, n. 2, p. 59-70, 2011.
KROSKRITY, P. Language ideologies. In: DURANTI, A. (ed.). Agency in Language. A companion to linguistic anthropology. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. p. 496-517.
LÓPEZ, L. To guaranize: a verb actively conjugated by the Bolivian Guaranis. In: HORNBERGER, N. (ed.). Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the bottom up. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. p. 321-353.
LÓPEZ, L. Cultural diversity, multilingualism and indigenous education in Latin American. In: GARCÍA, O.; SKUTNABB-KANGAS, T.; TORRES-GUZMÁN, M. Imagining multilingual schools: Languages in education and glocalization. Wiltshire: Cromwell Press Ltd, 2006. p. 238-261.
LÓPEZ, L. Interculturalidad, educación y política en América Latina: perspectivas desde el Sur. Pistas para una investigación comprometida y dialogal. In: LÓPEZ, L. (ed.). Interculturalidad, educación y ciudadanía perspectivas latinoamericanas. La Paz: Plural editores, 2009. p. 129-218.
LÓPEZ, L. Top-down and Bottom-up: Counterpoised visions of bilingual intercultural education in Latin American. In: HORNBERGER, N. (ed.). Can schools save indigenous languages? Policy and practice on four continents. New York: Palgrave Macmillan, 2008. p. 42-65.
LUYKX, A. Los niños como agentes de socialización: políticas lingüísticas familiares en situaciones de desplazamiento lingüístico. Tradução Héctor Andreani e Mariana García Palacios. Runa, Buenos Aires, v. 35, n. 2, p. 105-115, 2014.
MORONI, A. O papel do progenitor não brasileiro na transmissão do PLH: suas práticas linguísticas e o impacto na proficiência dos filhos. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia,v. 12, n. 2, p. 1226-1233, abr. – jun., 2018.
MOSONYI, E. Plurilingüismo indígena y políticas lingüísticas. Nueva Sociedad, Caracas, n. 153, p. 82-92, 1998.
MOYA, R. La interculturalidad para todos en América Latina. In: LÓPEZ, L. (ed.). Interculturalidad, educación y ciudadanía perspectivas latinoamericanas. La Paz: Plural editores, 2009. p. 21-56.
MOZZILLO, I. Algumas considerações sobre o bilinguismo infantil. Veredas: Revista de estudos linguísticos, Juiz de Fora, v. 19, n. 1, p. 147-157, 2015.
MOZZILLO, I.; PUPP SPINASSÉ, K. Políticas linguísticas familiares em contexto de línguas minoritárias. Revista Linguagem e Ensino, Pelotas, v. 23, n. 4, p. 1297-1316, 2020.
NANDI, A. et al. Effective Family Language Policies and Intergenerational Transmission of Minority Languages: Parental Language Governance in Indigenous and Diasporic Contexts. In: HORNSBY, M.; MCLEOD, W. (ed.). Transmitting Minority Languages: Complementary Reversing Language Shift Strategies. Cham: Palgrave Macmillan, 2022. p. 305-329.
OLIVEIRA, D.; FABRÍCIO, F. Resistência política sem fogo amigo: por uma ideologia linguística das misturas em nossa revolta. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 61, p. 401-418, 2022.
PARK, M. Family Language Policy in Two Mixed-Heritage Families in New Zealand: Perspectives of Korean Migrant Mothers. In: CHO, H.; SONG, K. (ed.). Korean as a Heritage Language from Transnational and Translanguaging Perspectives. New York: Routledge, 2022. p. 67-82.
RESTREPO, E. Etnografía: alcances, técnicas y éticas. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2018.
SICHRA, I. Políticas lingüísticas en familias indígenas: cuando la realidad supera la imaginación. UniverSOS: Revista de lenguas indígenas y universos culturales, Valencia, n. 13, p. 135-151, 2016.
SPEDDING, A. Metodologías cualitativas: Ingreso al trabajo de campo y recolección de datos. In: YAPU, M.; ARNOLD, D.; SPEDDING, A.; PEREIRA, R. (org.). Pautas metodológicas para investigaciones cualitativas y cuantitativas en ciencias sociales y humanas. La Paz: Fundación PIEB, 2013. p. 117-198.
SPOLSKY, B. Riding the tiger. In: HORNBERGER, N. (ed.). Can schools save indigenous languages? Policy and practice on four continents. New York: Palgrave Macmillan, 2009. p. 152-160.
SPOLSKY, B. Rethinking language policy. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021.
SPOLSKY, B. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1998.
SUAREZ, M. El genograma: herramienta para el estudio y abordaje de la familia. Revista Médica La Paz, La Paz, v. 16, n. 1, p. 53-57, 2010.
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Rights including those in copyright in the content of the published works are owned by Revista Forum Linguistico. Complete or parcial reprint should be authorized by the Editorial Board of the Journal. In case of authorization, the source of the original publication must be stated.
