Traduções em diálogo

Autores

  • Ladjane Maria Farias de Souza UFSC -Florianópolis - SC

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

Tradução, Desconstrução, Dialogismo, Funcionalismo, Significado, Enunciado, Análise de texto.

Resumo

Este artigo promove um diálogo entre os teóricos Arrojo (1992, 1993, 1997), Bakhtin (1997) e Nord (1991), com a intenção de re-situar o modelo de análise textual de Nord, segundo as visões de tradução como paradigma de qualquer intercâmbio lingüístico e de texto como enunciado inserido numa cadeia de textos que dialogam entre si segundo uma intenção específica de quem fala ou escreve. Tomando então o roteiro proposto por Nord, dentro deste horizonte teórico, entramos num outro diálogo com dois textos que, embora produzidos e publicados em línguas/culturas distintas, podem ser considerados traduções de um mesmo fato noticioso, ou seja, elos da mesma cadeia de textos. Dada a noção de que não só o significado mas os próprios sujeitos se constituem no diálogo entre textosenunciados, nosso objetivo, neste segundo diálogo,foi o de acompanhar nos textos o jogo entre imagens do “eu’ e do “outro”. Pudemos observar não só como cada texto mobiliza recursos lingüísticos com vistas à obtenção de determinado efeito sobre o leitor, mas também como por vezes as palavras, que segundo Bakhtin “não pertencem a ninguém”, põem por terra tais intenções.

Biografia do Autor

Ladjane Maria Farias de Souza, UFSC -Florianópolis - SC

Possui Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006), Mestrado em Letras pela Universidade Federal de Pernambuco (1992), e Bacharelado em Língua Inglesa pela Universidade Federal de Pernambuco (1988). Atualmente, seus principais interesses de pesquisa são: análise do texto traduzido, tradução e Valoração (Appraisal), Linguística Sistemico-funcional.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2005-01-01

Edição

Seção

Artigos