Scientia Traductionis

Scientia Traductionis é um periódico acadêmico digital vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). De publicação semestral, é dirigido aos estudiosos da tradução e da literatura traduzida - lato sensu -, a professores, alunos e tradutores.

Criado inicialmente como veículo de divulgação de trabalhos discentes da PGET, Scientia Traductionis redirecionou-se, expandiu-se e refez sua linha editorial a partir de sua edição de nº 7.

Scientia Traductionis lança nova edição no final de cada semestre. Os trabalhos podem ser enviados em fluxo contínuo, e, uma vez aceitos, são publicados na primeira ou na segunda edição de cada ano, conforme organização estabelecida pelo Conselho Editorial.

 


Imagem para capa da revista

n. 13 (2013): Tradução: o albergue do longínquo

Sumário

Expediente / Board

Expediente / Board (I-II) PDF/A
Mauri Furlan

Apresentação / Presentation

Tradução: o albergue do longínquo PDF/A
Mauri Furlan, Gustavo Althoff 1-4

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts

Miseria y esplendor de la traducción / Miséria e esplendor da tradução PDF/A
José Ortega y Gasset, Mauri Furlan, Mara Gonzalez Bezerra 5-50
Règles de la traduction françoise / Regras da tradução francesa PDF/A
Antoine le Maistre, Mauri Furlan 51-54
Port-Royal et la stylistique de la traduction / Port-Royal e a estilística da tradução PDF/A
Basil Munteano, Cláudia Borges de Faveri 55-94
Théories et pratiques de la traduction littéraire en France / Teorias e práticas da tradução literária na França PDF/A
Inês Oseki-Dépré, Narceli Piucco, Anderson Costa 95-116

Artigos / Articles

La traducción entre la miseria y el esplendor: Estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la traducción en el contexto traductológico del español PDF/A
María del Pilar Ordoñez López 117-131
Sobre a arte de criar rascunhos: a tradução segundo Jorge Luis Borges PDF/A
Mariana Cristine Hilgert 132-149
Sobre as ruínas de Babel - A construção da tradução em Borges PDF/A
Melanie Patrizia Strasser 150-163
O homem que não estava lá e a volta dos que não foram: tradução e autoria a partir de Barthes, Foucault e Agamben PDF/A
João Paulo Matedi Alves 164-177
A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma abordagem inicial PDF/A
Vanessa Lopes Lourenço Hanes 178-196

Dossiê: Tradução & Poesia Chinesa (Org. Raquel Abi-Sâmara)

Apresentação: A quadratura do círculo: tradução da (e para a) poesia chinesa PDF/A
Raquel Abi-Sâmara 197-200
Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas PDF/A
Ricardo Primo Portugal 201-212
Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa PDF/A
Júlio Reis Jatobá 213-223
Entrevista com Yao Feng PDF/A
Yao Feng, Raquel Abi-Sâmara 224-238
Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience – With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages / A tradução das imagens de Shakespeare para a audiência chinesa – Com referência a Hamlet e suas versões em chinês PDF/A
Laurence K. P. Wong, Gustavo Althoff 239-273
Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun PDF/A
Raquel Abi-Sâmara 274-280

Dossiê: Em Torno dos Clássicos (Org. Mauri Furlan)

Apresentação: Em torno da (re)tradução dos clássicos PDF/A
Mauri Furlan 281-283
Retraduzir é preciso PDF/A
Mauri Furlan 284-294
O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes PDF/A
João Angelo Oliva Neto, Érico Nogueira 295-311
O último pé e a cesura nos versos núnicos e as Púnicas de Sílio Itálico PDF/A
Everton Natividade 312-328
O curioso público (théatron) silencioso do Crítias PDF/A
Alice Bitencourt Haddad 329-341
Os clássicos em publicação PDF/A
João Manuel Nunes Torrão 342-348

Outros Textos / Other Texts

Descobrindo um tradutor brasileiro: entrevista com Marcus Tulius Franco Morais PDF/A
Gustavo Althoff, Cássia Sigle, Marcus Tulius Franco Morais 349-383
Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada PDF/A
Marcus Tulius Franco Morais 384-391


Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License

.