Traduzir línguas sem padrão: variação e norma no catalão do século XIX

Francisco Calvo del Olmo

Resumo


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p33

Este artigo examina especificidades decorrentes em projetos de tradução que propõem trabalhar com textos escritos em línguas sem padrão ou escassamente padronizadas. Para tanto, problematizamos algumas especificidades relevadas em um corpus de poesia em língua catalã do século XIX. Primeiramente, apresentamos de maneira concisa o contexto histórico, linguístico, literário e cultural dos territórios de línguas catalã durante a segunda metade do século XIX, época em que um grupo de intelectuais e escritores reivindica a língua a partir do uso que eles próprios fazem do idioma. Em seguida, mostramos algumas das dificuldades encontradas por esses autores ao usarem uma língua sem padrão como veiculo de expressão literária e fazemos uma classificação dos dialetalismos, vulgarismos, arcaísmos e estrangeirismos identificados. Por fim, propomos estratégias que considerem o espaço polilinguístico captado pelo texto fonte na língua de chegada.

ABSTRACT

This paper examines specific issues arising on translation projects that propose to work with texts written in languages no or low standardized. Therefore, we question particular phenomena of a poetry corpus in Catalan language of the nineteenth century. First, we present concisely the historical, literary, linguistic and cultural context of Catalan territories during the second half of the nineteenth century, when a group of intellectuals and writers claim the language from the use they make own language. Right after, we reveal some of the difficulties encountered by these authors to use a nonstandard language as a vehicle of literary expression and make a classification of dialectalisms, vulgarisms, archaisms and loanwords in the texts. Finally, we propose strategies that consider the polilinguistic space captured by the source text in the target language.

Keywords: nonstandard language; poetic translation; Catalan language.


Palavras-chave


línguas não padronizadas; tradução poética; língua catalã.

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p33

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.