Comissão Editorial

Autores

  • Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina
  • Mauri Furlan Universidade Federal de Santa Catarina
  • Iuri Iuri Abreu Universidade Federal de Santa Catarina
  • Norma Andrade da Silva Universidade Federal de Santa Catarina
  • Wanessa Gonçalves Silva Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Biografia do Autor

Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui doutorado em Literatura, com área de concentração em Teoria Literária, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001). Atualmente é professora adjunto IV do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura italiana, literatura traduzida, teoria da tradução e literatura comparada. Desde 1999, vem se dedicando ao estudo da obra do escritor italiano Giacomo Leopardi, especialmente os ensaios do Zibaldone di Pensieri. De 2007 a 2009, coordenou a Pós-Graduação em Estudos da Tradução. E, desde 2002, é editora-chefe da revista Cadernos de Tradução. Coordenou, de 2003 a 2006, o Acordo de Cooperação entre a Universidade Ca Foscari de Veneza (Itália), a Universidade de Córdoba (Argentina), a Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai (RS/Brasil) e a Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente, coordena, nas áreas de teoria literária, literatura, literatura comparada e estudos da tradução, os seguintes acordos internacionais: desde setembro 2009, o acordo entre a UFSC e a Universitá degli Studi di Perugia/Itália; desde agosto de 2008, o acordo entre a UFSC e a Università per Stranieri di Siena/Itália; desde agosto de 2007, coordena o acordo entre a UFSC e a Università degli Studi di Padova/Itália. Participa do projeto e do grupo de professores/pesquisadores da Pós-Graduação em Estudos de Tradução/UFSC que atua no PROCAD-CAPES com a Pós-Gradução em Estudos Literários da Universidade Federal de Minas Gerais. Participa do projeto e do grupo de professores/pesquisadores da Pós-Graduação em Estudos de Tradução/UFSC que atua no DINTER-CAPES com a Universidade Federal da Paraíba. Faz parte de Grupos de Pesquisa credenciados pelo CNPq.

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Licenciatura Dupla Portugues-Frances pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992), mestrado em lieratura brasileira pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e doutorado em Doutorado Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (2001). Atualmente é professora associada da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura nacional e literatura traduzida, teoria e historia da tradução, literatura de língua francesa traduzida no Brasil e estudos em tradução.

Mauri Furlan, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Licenciatura em Alemão pela Universidade Federal de Santa Catarina (1993), graduação em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso (1989), mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutorado em Filologia Clássica pela Universidad de Barcelona (2002). Atualmente é professor adjunto IV da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria da Tradução da Antigüidade ao Renascimento, atuando principalmente em: teoria da tradução, tradução, língua latina, história da tradução e Renascimento.

Iuri Iuri Abreu, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Bacharelado Em Letras Habilitação Português Inglês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2003) . Atualmente é professor titular da Keep Going e Tradutor da Scientific Agência de Tradução. Tem experiência na área de Letras , com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas. Atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, Machado de Assis, Dom Casmurro, abordagem baseada em corpus, colocação e explicitação.

Norma Andrade da Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras Inglês-Português e respectivas literaturas(inglesa, norte-americana, brasileira, portuguesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1971); Mestrado em Estudos da Tradução com ênfase em Linguística de Corpus pela Universidade de Santa Catarina (2008); Doutorado em andamento com ênfase Tradução e cultura. Desenvolve trabalhos como professora autônoma, na área de Língua Portuguesa (revisão gramatical, redação oficial e empresarial, redação jurídica, revisão de textos) em empresa privadas e públicas, no Estado de Santa Catarina, Paraná e Distrito Federal. É revisora de monografias, dissertações, teses, artigos e livros. Atualmente desenvolve pesquisa nas seguintes áreas: tradução literária, teoria da tradução e estudos da tradução.

Wanessa Gonçalves Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras Bacharelado Tradutor Intérprete pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2003) e Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Participou da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis, vinculada à PGET - UFSC. Trabalha com traduções de textos literários e técnicos, do inglês ao português, e atua como tradutora e intéprete da Universidade Federal da Grande Dourados e professora de língua inglesa da Wizard Idiomas.

Downloads

Publicado

2005-01-01

Edição

Seção

Comissão Editorial