Análise comparativa de três traduções do texto de Schleiermach "Ueber die verschiedenen methoden des uebersezens”

Dachamir Hotza

Resumo


Este artigo apresenta um modelo simplificado de análise comparativa de textos traduzidos com referência ao texto original. O caso em particular apresentado se remete aos três primeiros períodos do discurso de Schleiermacher “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”, traduzidos respectivamente por Poll,
Braida e Furlan. Para o fragmento de texto sob consideração, concluiu-se que o estilo de tradução, no caso de Poll é intencional e predominantemente estrangeirizador, enquanto Braida e Furlan têm uma tendência emancipadora.

Palavras-chave


Schleiermacher; Tradução estrangeirizadora; Tradução emancipadora.

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.