El Caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época / O Caso Levý: Fenomenologia de sua recepção e avaliação de suas contribuições no contexto da tradutologia da época

Autores

  • Miguel Ángel Cernuda Universidad de Alicante
  • Mauri Furlan Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p153

Resumo

Nesta comunicação destaca-se o caráter pioneiro que tiveram as contribuições deste teórico tchecoslocavo durante os anos sessenta. Sua fama e consideração científicas ficaram abaixo de seus méritos uma vez que suas contribuições foram muito inovadoras para a teoria da tradução, tendo grande importância no interior da mesma. Apesar do surgimento cedo de Levý no mundo da tradutologia, tardou em aparecer nos trabalhos científicos deste âmbito. Deve-se apontar o contexto histórico em que este autor viveu, uma vez que a tradutologia então estava dividida em blocos e as teorias do Leste e do Oeste se davam as costas. Sua obra deu-se a conhecer graças à tradução ao alemão, mas ainda assim não era citado por muitos autores. Apesar de tudo isso, sua obra se apresenta como uma das mais originais e sensatas da época, colocando no centro de gravidade do processo de tradução a "forma" e não o "significado".

Biografia do Autor

Miguel Ángel Cernuda, Universidad de Alicante

Professor na Universidad de Alicante, Espanha, tem a Filologia Alemã, a Teoria e a Prática da Tradução, a Tradução Alemão↔Espanhol, a Cultura e a Civilização Alemãs, e a História da Tradução como áreas de pesquisa. É tradutor de obras literárias de autores de língua alemã como Hofmannsthal, Schnitzler, Schlegel, Sloterdijk, Härtling, Oehrlein, Broch, Rudolf/Oppl, Humboldt, Brecht, etc., de língua francesa (Mme. D'Aulnoy, Casanova, Abbé Desfontaines, Marmotel, Meschonnic, du Bellay, etc.), do italiano (Forti) e do dinamarquês (Jacobsen, Lyhne). Foi fundador, organizador e diretor dos Encuentros Complutenses en torno a la Traducción e da revista Hieronymus Complutensis.

Mauri Furlan, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso (1989), graduação em Letras – Licenciatura em Alemão pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (1993), mestrado em Literatura por essa mesma universidade (1998) e doutorado em Filologia Clássica pela Universidad de Barcelona (2002). Atualmente é Professor Associado da Universidade Federal de Santa Catarina. É editor-chefe de Scientia Traductionis desde 2010. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria e História da Tradução, da Antigüidade ao Renascimento. Atua principalmente nas áreas de Tradução, Teoria da Tradução, História da tradução, Tradução no Renascimento, e Língua Latina.

Downloads

Publicado

2012-07-30

Edição

Seção

Dossiê : (Re)descobrindo Ji?í Levý (organizado por Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Filipe Neckel)