A História de Griselda: Encruzilhada de tradução latino-romance durante o Humanismo
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p259Resumo
Este trabalho apresenta a primeira tradução para o catalão, realizada por Bernat Metge, do conto de Griselda, centésima novela no Decameron de Boccaccio. Na primeira parte desenha-se o percurso da difusão do texto nas sucessivas traduções e nos âmbitos linguísticos e culturais que a fortuna dessa história vai progressivamente atingindo. Em seguida apresentamos, no original e em tradução ao português, a carta escrita pelo tradutor catalão à dama Isabela Guimerà, a quem dedica sua obra; nela o tradutor justifica o seu trabalho. Por último reproduzimos parte do conto no original toscano, na tradução latina - fonte na que se inspira Bernat Metge -, na tradução catalã, e nas traduções francesa, espanhola e portuguesa. Procuramos apresentar, assim, as semelhanças e diferenças entre o modelo toscano e as traduções latina e romances.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.