A História de Griselda: Encruzilhada de tradução latino-romance durante o Humanismo

Autores

  • Francisco Calvo del Olmo Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p259

Resumo

Este trabalho apresenta a primeira tradução para o catalão, realizada por Bernat Metge, do conto de Griselda, centésima novela no Decameron de Boccaccio. Na primeira parte desenha-se o percurso da difusão do texto nas sucessivas traduções e nos âmbitos linguísticos e culturais que a fortuna dessa história vai progressivamente atingindo. Em seguida apresentamos, no original e em tradução ao português, a carta escrita pelo tradutor catalão à dama Isabela Guimerà, a quem dedica sua obra; nela o tradutor justifica o seu trabalho. Por último reproduzimos parte do conto no original toscano, na tradução latina - fonte na que se inspira Bernat Metge -, na tradução catalã, e nas traduções francesa, espanhola e portuguesa. Procuramos apresentar, assim, as semelhanças e diferenças entre o modelo toscano e as traduções latina e romances.

Biografia do Autor

Francisco Calvo del Olmo, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em - Universidad Complutense de Madrid (2009) e mestrado em Investigación en lengua española pela Universidade Complutense de Madrid (2011). Atualmente estuda mestrado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Sociolingüística e Dialetologia, atuando principalmente nos seguintes temas: línguas minoritárias, pós-colonialismo, exílio, catalão, sertão, recepção e traduçao.

Downloads

Publicado

2012-07-20

Edição

Seção

Artigos / Articles