Cartas Marruecas (XLIX) (1734) / Cartas Marroquinas (XLIX) e a Tradução

Autores

  • José Cadalso
  • Luiziane da Silva Rosa Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p360

Resumo

José Cadalso y Vásquez de Andrade (1741-1782) foi escritor, ensaísta, poeta, literato, intelectual e militar espanhol; embora de formação neoclássica, é considerado o maior nome das ideias ilustradas da Espanha. Em suas obras em prosa como Papel en defensa de la Nación Española (1768), El Suplemento (1772), Noches Lugubres (1789) e Cartas Marruecas (1789), recorre à ironia, ao sarcasmo e à crítica para precisamente denunciar a sociedade espanhola e revelar sua desconformidade com o rumo que ela estava tomando. Assim, na prosa epistolar Cartas Marruecas, escrita entre 1773 e 1774 e publicada postumamente pelo Correo de Madrid, em 1789, José Cadalso revela as ideias literárias de seu tempo, onde em forma de sátira social julga os costumes, as crenças e a visão política e religiosa espanhola. A título de ilustração das ideias de Cadalso, traduzi a carta XLIX, de Gacel a Ben-Beley.

Biografia do Autor

José Cadalso

José Cadalso - José Cadalso (1741-1782) foi um escritor ensaísta, poeta, literato, intelectual e militar espanhol do século XVIII. Levou para a sua obra parte do pensamento do século XVIII e de sua vivência cosmopolita e impressões de países como Holanda, Itália, Inglaterra, Alemanha e França. Em suas obras em prosa como Papel en defensa de la Nación Española (1768), El Suplemento (1772), Noches Lugubres (1789) e Cartas Marruecas (1789), recorre à ironia, ao sarcasmo e à crítica para precisamente denunciar a sociedade espanhola. As suas Noches lugubres (1792) assinalam-no como precursor do romantismo.

Luiziane da Silva Rosa, Universidade Federal de Santa Catarina

Licenciada em Letras Língua Espanhola e Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2007). Tem mestrado na linha de Comunicação do Centro de Ciências da Educação da UFSC (Obtenção 2011). Doutoranda em Estudos da Tradução do Programa de Pós-Graduação em Tradução pela mesma instituição. Possui experiência na área de Linguística Aplicada, Educação a Distância e Novas Tecnologias atuando principalmente nos seguintes temas: tradução e ensino-aprendizagem de línguas, materiais didáticos, novas tecnologias para o ensino espanhol. Atuou como professora em caráter temporário pela Prefeitura Municipal de Florianópolis em núcleos de Educação de Jovens e Adultos e no ensino regular (2008 a 2010). Trabalhou como professora bolsista de cursos de extensão de idiomas pela UFSC (2006-2010). Atuou como docente do sistema UAB durante o segundo semestre de 2009 na disciplina Introdução à Educação a Distância no curso de Matemática. Desde 2008 atua como tutora na modalidade a distância no curso de Letras Espanhol UAB/UFSC e desde 2010 como Design Instrucional do Curso de Letras Espanhol EaD/UAB. Atualmente é professora do Colégio de Aplicação (UFSC) em caráter temporário.

Downloads

Publicado

2012-07-18

Edição

Seção

Outros Textos / Other Texts