Antoine Berman na China: a tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p377Resumo
O título deste ensaio remete claramente ao livro de Antoine Berman (1942-1991), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, publicado pela primeira vez na França em 1985, e traduzido para o português, em 2007, com o título A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Pergunta-se: qual a relação do “albergue do longínquo” e dos conceitos bermanianos tais como “tradução ética”, “tradução-da-letra”, entre outros, com os ideogramas chineses e, por fim, com a China? Em disciplina lecionada recentemente no mestrado em Estudos da Tradução na Universidade de Macau, China, escolhi o livro de Antoine Berman como suporte para as discussões sobre “Tradução e Literatura Comparada".
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.