Antoine Berman na China: a tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas

Autores

  • Raquel Abi-Sâmara Universidade de Macau

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p377

Resumo

O título deste ensaio remete claramente ao livro de Antoine Berman (1942-1991), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, publicado pela primeira vez na França em 1985, e traduzido para o português, em 2007, com o título A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Pergunta-se: qual a relação do “albergue do longínquo” e dos conceitos bermanianos tais como “tradução ética”, “tradução-da-letra”, entre outros, com os ideogramas chineses e, por fim, com a China? Em disciplina lecionada recentemente no mestrado em Estudos da Tradução na Universidade de Macau, China, escolhi o livro de Antoine Berman como suporte para as discussões sobre “Tradução e Literatura Comparada".

Biografia do Autor

Raquel Abi-Sâmara, Universidade de Macau

Possui graduação em Comunicação Social Jornalismo pela Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso (1989), mestrado em Letras pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (1998) e doutorado em Letras pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2004). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: paul celan, tradução de poesia, teoria da tradução, teoria da literatura, diálogo poesia/filosofia e literatura de testemunho.

Downloads

Publicado

2012-07-19

Edição

Seção

Outros Textos / Other Texts