Will Translation Theory be of use to Translators? (1965) / Terá a Teoria da Tradução Serventia aos Tradutores?

Jiří Levý, Alice Leal

Resumo


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p61

Segundo Levý, só faz sentido escrever sobre os problemas da tradução se for para enriquecer o conhecimento dos agentes que influenciam o trabalho e a qualidade do trabalho do tradutor, se for para enriquecer o conhecimento sobre o modo como os métodos escolhidos pelo tradutor conduzem ao efeito que a tradução tem no leitor. Um estudo da tradução comprometido com esses objetivos tem de levar em conta o fato elementar de que a tradução é um processo comunicativo. O objetivo do teórico deveria ser (i) analisar a relação entre a mensagem original e o arranjo dessa mensagem na forma em que foi transmitida, e, assim, fornecer uma base racional para a avaliação; (ii) investigar os agentes que operam nos três estágios do trabalho do tradutor – a decodificação, interpretação e recodificação da obra –, a fim de fornecer uma base teórica para a formação de tradutores e para detectar seus talentos específicos. Defende, pois, uma análise racional – ao contrário de impressões subjetivas – que aborde a tradução não só por meio da linguística e da estética, mas de uma metodologia analítica complexa que inclui a psicolinguística, a antropologia estrutural, a semântica, além de todas as disciplinas (e “interdisciplinas”) empregadas na pesquisa dos processos comunicativos. Quando os métodos dessa análise se tornarem mais refinados, deverá ser possível não só descobrir, a partir dos resultados do trabalho de um jovem tradutor, se ele possui o talento necessário, mas também desenvolver métodos para uma formação de tradutores mais eficaz.


Palavras-chave


Jiří Levý; teoria da tradução; tradução

Texto completo:

PDF/A


DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p61

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.