Translation as a Decision Process / A Tradução como um Processo de Tomada de Decisão

Autores

  • Jiří Levý Masaryk’s University
  • Gustavo Althoff Universidade Federal de Santa Catarina
  • Cristiane Vidal Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72

Resumo

Nesse texto, Levý observa que do ponto de vista teleologico a tradução é um processo de comunicação, mas que do ponto de vista pragmático traduzir é um processo de tomada de decisão (uma série de um certo número de situações consecutivas que impõem ao tradutor a necessidade de escolher dentre um certo número de alternativas). Disso decorre que o processo de tradução tem a estrutura de um jogo de informação completa, ou seja, de um jogo em que cada movimento sucessivo é influenciado pelo conhecimento de decisões prévias. Também destaca que enquanto a teoria da tradução tende a ser normativa, a instruir os tradutores sobre a solução ótima, o trabalho efetivo da tradução é prágmatico: o tradutor decide por aquela solução, dentre as possiveis, que promete um máximo de efeito com um minimo de esforço, estratégia que chama de estratégia mini-max. A defesa dessas teses e sua ilustração através de inúmeros exemplos é o que expõe nesse texto.

Biografia do Autor

Jiří Levý, Masaryk’s University

Teórico da tradução, Levý estudou inglês e tcheco na Masaryk’s University, em Brno, na República Tcheca. De 1950 a 1963 lecionou na Palacký University of Olomouc. A partir de 1964, trabalhou no Departamento de Literatura da Masaryk’s University. Em suas pesquisas, desenvolveu Teorias e Métodos de Tradução tendo a literatura tcheca como pano de fundo, e se debruçou sobre os problemas fundamentais da Teoria da Tradução e da versificação comparada. Levý organizou conferências sobre a Teoria do Verso, fundou o “Grupo de Métodos Exatos e Relações Interdisciplinares”, trabalhou para o Departamento de Tradução da União de Escritores Tchecos e foi membro da Federação Internacional de Tradutores. Escreveu importantes ensaios sobre T.S. Eliot, Walt Whitman, Ben Jonson e outros. É autor de obra seminal sobre o tema da tradução intitulada Uměni překladu (1963), recentemente traduzida ao inglês por Patrick Corness com o título The Art of Translation (2011), sob a editoria de Zuzana Jettmarová.

Gustavo Althoff, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (1998) e doutorado em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da mesma instituição (2012), havendo feito doutorado sanduíche na Wake Forest University (2009-2010). Sua tese de doutorado trata de Tradução de Filosofia e se intitula “Prolegômenos sobre a Tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid”. Atualmente é pós-doutorando da PGET (2012/2–2013/2). Faz parte da editoria de Scientia Traductionis desde 2010, tendo sido seu editor-assistente de 2010/1 a 2012/1, e seu co-editor-chefe a partir de 2012/2. Atua principalmente nos seguintes temas: Teoria, História e Crítica da Tradução, Tradução, e Tradução de Filosofia.

Cristiane Vidal, Universidade Federal de Santa Catarina

É doutora em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) com período sanduíche no Comparative Media Studies no Massachusetts Institute of Technology (CMS/MIT). Graduou-se em Letras Português/Inglês e respectivas Literaturas pela UnC (campus de Caçador/SC). Atua como pesquisadora nos seguintes grupos de pesquisa: G2E-UFSC (Grupo de educação e entretenimento - UFSC), LAB-SEM (Laboratório de Semiótica e Multimodalidade) e URIEL (Uso de Recursos Informatizados para o Ensino de Línguas). Seus principais interesses de pesquisa incluem: games, aquisiçäo e aprendizagem de línguas, multiletramento, multimodalidade, tradução intersemiótica, e localização de games.

Downloads

Publicado

2012-07-23

Edição

Seção

Dossiê : (Re)descobrindo Ji?í Levý (organizado por Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Filipe Neckel)