La resurrección digital de los muertos: traducción y crítica de un hito de la literatura digital

Agustin Federico Berti, Susana Romano Sued

Resumo


El artículo propone una lectura crítica y un modelo de traducción para obras experimentales en el contexto de la literatura digital. En primer lugar, presentamos el poema auto-encriptable de 1992 “Agrippa (A Book of the Dead)” [“Agrippa (Un libro de los Muertos)”] de William Gibson, que formaba parte del objeto-libro Agrippa (A Book of the Dead), una obra en colaboración del propio Gibson, el editor Kevin Begos y el artista plástico Dennis Ashbaugh. En segundo lugar, contextualizamos la emergencia de la obra y su impacto. En la tercera sección, presentamos las traducciones existentes del poema y oferecemos uma propuesta metodológica para la traducción. En función de nuestra propuesta de traducción, se presenta un panorama de la crítica sobre la obra y de la importancia de la leitura crítica y um fragmento de nuestra versión en español. Finalmente discutimos la importancia de la obra en el contexto de la digitalización de la cultura.


Palavras-chave


Agrippa; Traducción; Poesía experimental; Literatura digital; William Gibson

Texto completo:

PDF/A


DOI: https://doi.org/10.5007/1807-9288.2012v8n2p19



Direitos autorais 2012 Agustin Federico Berti, Susana Romano Sued

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Texto DigitalUniversidade Federal de Santa CatarinaFlorianópolisSanta Catarina, Brasil. ISSNe 1807-9288

 

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.