Traduções literárias em língua de sinais: aspectos linguísticos, dramáticos e tecnológicos
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8420.2024.e94412Palavras-chave:
Literatura surda, Normas de tradução, Tradução literária, Tradução para librasResumo
A pesquisa aqui relatada considera as normas da literatura em Libras (Língua Brasileira de Sinais) (Sutton-Spence, 2021) que operam com normas surdas de tradução (Stone, 2005) e normas de tradução literária (Toury, 1995) para criar potenciais normas de tradução literária surda. Apresentamos algumas considerações sobre o conceito de “visual” na literatura em Libras e na tradução literária para Libras. Recorremos a traduções em três diferentes gêneros literários, feitas por três tradutores surdos, para compreender melhor as relações multimodais fundamentais entre literatura sinalizada, textos escritos, imagens e edição de vídeo na tradução literária para Libras. Baseamos a análise em termos dos elementos linguísticos, dramáticos e tecnológicos (Bartolomei; Perreira, 2021). Mostramos que as traduções criam textos aceitáveis na língua-alvo ao focar na estética visual dos textos.
Referências
ANSTEY, M.; BULL G. 2010. Helping teachers to explore multimodal texts. Curriculum & Leadership, 8, 16, np.
BARROS, R. O. “Tradução de poesia escrita em libras para a língua portuguesa”. Dissertação (Mestrado em Tradução - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2020.
BARROS, R. O.; SUTTON-SPENCE, R. Tradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escrita. Revista Belas Infiéis, 11, n1, p. 01-21, 2022.
BARROS, R. O.; VIEIRA, S. Z. The Relationship between Text and Image on Literary Productions in Libras. Sign Language Studies. 20, 3, 2020. p. 392-410.
BARTOLOMEI N. P. R. “Produções performáticas em libras: o uso do corpo e da máquina em produções literárias em Língua Brasileira de Sinais”. Tese de doutorado. Programa de pós-graduação em estudos de linguagem PPGEL/UFMT. 2021.
BARTOLOMEI, N. P. R.; PEREIRA V. C. Produções performáticas em libras: o uso do corpo e da máquina em produções literárias em língua brasileira de sinais. In MORAES DA COSTA, A.; Marques, G.; Moraes, P. E. B. (eds) Reconfigurações da literatura contemporânea: abordagens críticas. Porto Velho, RO: Coleção Pós Graduação da UNIR EDUFRO, 2021, p52-64.
BOOKER, K. Using Picturebooks to Empower and Inspire Readers and Writers in the Upper Primary Classroom. Practical Strategies. Literacy Learning: the Middle Years, 20, 2, i-xiv. 2012.
BRANDWIJK M. v. “Visual Vernacular: An Inter and Intra Sign Language Poetry Genre Comparison”. Bachelor Thesis, BA Linguistics – Language and Cognition Leiden University. 2018.
BUSH, J. Fables and Illustrations. Children’s Literature Association Quarterly, 9, 2, 1984, pp. 70-72.
CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CORMIER, K., SMITH, S.; SEVCIKOVA-SEHYR, Z. Rethinking constructed action. Sign Language & Linguistics 18(2). 167–204. 2015.
ELIAS, A. Translation of Where the Wild Things Are: https://youtu.be/X3-c1eNstlA. 2023
ELIAS, A. Translation of Flicts. for copyright reasons, a brief clip is currently available at https://youtu.be/X34Zi--2Lj0. 2023
EVANGELISTA, K. L. Ser. Fortaleza: [s. n.], 2018.
EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: Venuti, L. (Org.) The Translation Studies Reader, 2004, p. 199–204.
GANNON, S. R. The Illustrator as Interpreter: N. C. Wyeth’s Illustrations for the Adventure Novels of Robert Louis Stevenson. Children’s Literature, 19, 1991, pp. 90-106.
GLÜCK, S.; PFAU, R. On classifying classification as a class of inflection in German Sign Language. In CAMBIER-LANGEVELD, T.; LIPTÁK, A.; REDFORD, M. (Eds.), Proceedings of ConSole VI 1998. p. 59-74.
GOSWELL, D. Being there: Role shift in English to Auslan interpreting. In LEESON, L.; WURM, S.; VERMEERBERGEN, M. (eds.) Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester UK: St. Jerome Publishing. 2011, p. 67-92.
HEBERLE, R. Tradução de tirinhas para Libras. https://youtu.be/sr8FV8ORPYI. 2023
HESSEL, C. S.; KARNOPP, L. B.; ROSA, F. S. Cinderela Surda. Canoas: Ed. ULBRA, 2003.
JANTUNEN, T. Constructed action, the clause and the nature of syntax in Finnish Sign Language. Open Linguistics 3. 65–85. 2017. Open access: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2017-0004/html?lang=en
KELM, G. “O trabalho em equipe de intérpretes educacionais no ensino superior: estratégias adotadas no processo de atuação.” Dissertação (mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2021.
KIRCHOF, E.R.; BONIN, I. T.; HESSEL SILVEIRA, R, M. Trabalhando com livros de imagem: Possibilidades e desafios. In: Guia 3 PNBE na escola. Literatura fora da caixa. Educação de Jovens e Adultos, 2014. P. 51-70. http://portal.mec.gov.br/programa-nacional-biblioteca-da-escola/publicacoes?id=20407.
LEMINSKI, P. Toda Poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
MARQUIOTO, M. Translations of Lua na Água https://youtu.be/NI87zacyljI?si=G8_pZoWrcOMQE--5, https://youtu.be/NI87zacyljI?si=FX349UuhrzFoD9p6,
https://youtu.be/87U9SbWWxkk?si=yWYE3QjBTjF9YGXY. 2023.
MARQUIOTO, M. Translation of LINGUAVIAGEM https://youtu.be/bBCmWHrvTH8?si=btodUdkKveHK_Ha6. 2023.
MARQUIOTO, M. Translation of Reconnais-toi. https://youtu.be/GZH99pxOs_0?si=N_H8g9bLtY_PXVHA. 2023.
MARQUIOTO, M. Translation of Ser https://youtu.be/vN9b9KTOST8?si=c1FxEhunKcHPAhRd, https://youtu.be/RPl7ErpwcbI?si=Rf-ZpWn2OnxzQvCT. 2023.
MOURÃO, C. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. In KARNOPP, L. B.; KLEIN, M.; LUNARDI-LAZZARIN, M. (Ed.) Cultura Surda na contemporaneidade. Canoas RS: Editora ULBRA, p. 71-90. 2011.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2. ed. London: Routledge, 2001.
NAPOLI, D. J.; Sutton-Spence, R. Torso articulation in sign languages. Sign Language & Linguistics, 27:1, 1–34, 2024.
NICOLAS, Megias Jr. Deaf Vs Hearing – Sourds et. Quiproquos, n°3, Wanimas – 3D, Suíça, 2011.
NICHOLS, G. Literatura Surda: além da língua de sinais. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação, Campinas, SP. 2016.
NICOLAS, M. Jr. Deaf Vs Hearing – Sourds et Quiproquos, n°3, Wanimas – 3D, Suíça, 2011.
NODELMAN P. How Picture Books Work. Children’s Literature Association Quarterly, 1981 Proceedings, 1982 pp. 57-68
PERLOFF, N. Linguaviagem: Corresponding with Augusto de Campos. 1º número do volume 3 da Revista Rosa em 26/2/2021. Revista Rosa, 2021. https://revistarosa.com/3/linguaviagem@en
PETRY, D B; FISCHER G D. Entre Méliès e Hollywood: Pistas para pensar os efeitos visuais no cinema a partir da arqueologia das mídias. Animus. Revista Interamericana De Comunicação Midiática 13 (25). 2014.3.
PINTO, Ziraldo Alves. Flicts. [S.l.]: Melbooks, 1990.
RAMOS, C. Língua de sinais e literatura: uma proposta de trabalho de tradução cultural. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras, Departamento de Ciência da Literatura), Universidade Federal do Rio de Janeiro. 1995
RAYMAN, J. Storytelling in the visual mode: A comparison of ASL and English. In WINSTON, E. (Ed.) Storytelling & conversation: Discourse in deaf communities. Gallaudet University Press. 1999, pp. 59–82.
REIS, Pedro. Poesia Concreta: Uma Prática Intersemiótica. Porto: Edições UFP. 1998
RIBEIRO A C. “Literatura de cordel contemporânea: Uma tradução prazerosa do par linguístico Português – Libras”. Dissertação (Mestrado em Tradução - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2020.
RYAN, S. Let’s Tell an ASL Story. In Gallaudet University College for Continuing Education (Ed.) Conference Proceedings, April 22-25, 1993. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 1993, 145-150.
SENDAK, Maurice. Onde vivem os monstros. Tradução Heloísa Jahn. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
SILVA, R. C. “Gêneros emergentes em Libras da esfera acadêmica: a prova como foco de análise. “Tese (Doutorado em Linguística). Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.
STONE, C. “Toward a Deaf translation norm”. Unpublished doctoral dissertation. University of Bristol, UK. 2005.
STONE, C. Toward a Deaf translation norm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 2009.
SUTTON SPENCE, R. Literatura em Libras. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul. 2021.
TOPPER, David. On Some Burdens Carried by Pictures. Children’s Literature Association Quarterly, 9, 1, 23-25. 1984.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins
ZWITSERLOOD, I. Classifiers. In R. Pfau, M. Steinbach, & B. Woll (Eds.) Sign language: An international handbook. De Gruyter. 2012, pp. 158–186.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Rachel Louise Sutton-Spence
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Os direitos autorais de trabalhos publicados são dos autores, que cedem à Revista Working Papers em Linguística o direito de publicação, ficando sua reimpressão, total ou parcial, sujeita à autorização expressa da Comissão Editorial da revista. Deve ser consignada a fonte de publicação original. Os nomes e endereços de e-mail neste site serão usados exclusivamente para os propósitos da revista, não estando disponíveis para outros fins.
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
Esta obra está licenciada sob licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial- 4.0 Internacional.