Sign language literary translations: linguistic, dramatic and technological aspects
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8420.2024.e94412Keywords:
Deaf literature, Deaf translation, Literary translation, Libras translationAbstract
The research reported here considers how norms of Libras (Brazilian Sign Language) literature (Sutton-Spence, 2021) operate with deaf translation norms (Stone, 2005) and literary translation norms (Toury, 1995) to create some potential norms of deaf literary translation. Presenting some considerations upon the concept of the “visual” in Libras literature and translation, we draw upon translations in three different genres of literature, made by three deaf translators, to understand better the key multimodal relationships between signed literature, written texts, images and video editing in literary translation. Analyzed in terms of the linguistic, dramatic and technological elements (Bartolomei; Perreira, 2021), we show how the translations create acceptable target language texts by focusing on the visual esthetics of the texts.
References
ANSTEY, M.; BULL G. 2010. Helping teachers to explore multimodal texts. Curriculum & Leadership, 8, 16, np.
BARROS, R. O. “Tradução de poesia escrita em libras para a língua portuguesa”. Dissertação (Mestrado em Tradução - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2020.
BARROS, R. O.; SUTTON-SPENCE, R. Tradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escrita. Revista Belas Infiéis, 11, n1, p. 01-21, 2022.
BARROS, R. O.; VIEIRA, S. Z. The Relationship between Text and Image on Literary Productions in Libras. Sign Language Studies. 20, 3, 2020. p. 392-410.
BARTOLOMEI N. P. R. “Produções performáticas em libras: o uso do corpo e da máquina em produções literárias em Língua Brasileira de Sinais”. Tese de doutorado. Programa de pós-graduação em estudos de linguagem PPGEL/UFMT. 2021.
BARTOLOMEI, N. P. R.; PEREIRA V. C. Produções performáticas em libras: o uso do corpo e da máquina em produções literárias em língua brasileira de sinais. In MORAES DA COSTA, A.; Marques, G.; Moraes, P. E. B. (eds) Reconfigurações da literatura contemporânea: abordagens críticas. Porto Velho, RO: Coleção Pós Graduação da UNIR EDUFRO, 2021, p52-64.
BOOKER, K. Using Picturebooks to Empower and Inspire Readers and Writers in the Upper Primary Classroom. Practical Strategies. Literacy Learning: the Middle Years, 20, 2, i-xiv. 2012.
BRANDWIJK M. v. “Visual Vernacular: An Inter and Intra Sign Language Poetry Genre Comparison”. Bachelor Thesis, BA Linguistics – Language and Cognition Leiden University. 2018.
BUSH, J. Fables and Illustrations. Children’s Literature Association Quarterly, 9, 2, 1984, pp. 70-72.
CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CORMIER, K., SMITH, S.; SEVCIKOVA-SEHYR, Z. Rethinking constructed action. Sign Language & Linguistics 18(2). 167–204. 2015.
ELIAS, A. Translation of Where the Wild Things Are: https://youtu.be/X3-c1eNstlA. 2023
ELIAS, A. Translation of Flicts. for copyright reasons, a brief clip is currently available at https://youtu.be/X34Zi--2Lj0. 2023
EVANGELISTA, K. L. Ser. Fortaleza: [s. n.], 2018.
EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: Venuti, L. (Org.) The Translation Studies Reader, 2004, p. 199–204.
GANNON, S. R. The Illustrator as Interpreter: N. C. Wyeth’s Illustrations for the Adventure Novels of Robert Louis Stevenson. Children’s Literature, 19, 1991, pp. 90-106.
GLÜCK, S.; PFAU, R. On classifying classification as a class of inflection in German Sign Language. In CAMBIER-LANGEVELD, T.; LIPTÁK, A.; REDFORD, M. (Eds.), Proceedings of ConSole VI 1998. p. 59-74.
GOSWELL, D. Being there: Role shift in English to Auslan interpreting. In LEESON, L.; WURM, S.; VERMEERBERGEN, M. (eds.) Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester UK: St. Jerome Publishing. 2011, p. 67-92.
HEBERLE, R. Tradução de tirinhas para Libras. https://youtu.be/sr8FV8ORPYI. 2023
HESSEL, C. S.; KARNOPP, L. B.; ROSA, F. S. Cinderela Surda. Canoas: Ed. ULBRA, 2003.
JANTUNEN, T. Constructed action, the clause and the nature of syntax in Finnish Sign Language. Open Linguistics 3. 65–85. 2017. Open access: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2017-0004/html?lang=en
KELM, G. “O trabalho em equipe de intérpretes educacionais no ensino superior: estratégias adotadas no processo de atuação.” Dissertação (mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2021.
KIRCHOF, E.R.; BONIN, I. T.; HESSEL SILVEIRA, R, M. Trabalhando com livros de imagem: Possibilidades e desafios. In: Guia 3 PNBE na escola. Literatura fora da caixa. Educação de Jovens e Adultos, 2014. P. 51-70. http://portal.mec.gov.br/programa-nacional-biblioteca-da-escola/publicacoes?id=20407.
LEMINSKI, P. Toda Poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
MARQUIOTO, M. Translations of Lua na Água https://youtu.be/NI87zacyljI?si=G8_pZoWrcOMQE--5, https://youtu.be/NI87zacyljI?si=FX349UuhrzFoD9p6,
https://youtu.be/87U9SbWWxkk?si=yWYE3QjBTjF9YGXY. 2023.
MARQUIOTO, M. Translation of LINGUAVIAGEM https://youtu.be/bBCmWHrvTH8?si=btodUdkKveHK_Ha6. 2023.
MARQUIOTO, M. Translation of Reconnais-toi. https://youtu.be/GZH99pxOs_0?si=N_H8g9bLtY_PXVHA. 2023.
MARQUIOTO, M. Translation of Ser https://youtu.be/vN9b9KTOST8?si=c1FxEhunKcHPAhRd, https://youtu.be/RPl7ErpwcbI?si=Rf-ZpWn2OnxzQvCT. 2023.
MOURÃO, C. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. In KARNOPP, L. B.; KLEIN, M.; LUNARDI-LAZZARIN, M. (Ed.) Cultura Surda na contemporaneidade. Canoas RS: Editora ULBRA, p. 71-90. 2011.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2. ed. London: Routledge, 2001.
NAPOLI, D. J.; Sutton-Spence, R. Torso articulation in sign languages. Sign Language & Linguistics, 27:1, 1–34, 2024.
NICOLAS, Megias Jr. Deaf Vs Hearing – Sourds et. Quiproquos, n°3, Wanimas – 3D, Suíça, 2011.
NICHOLS, G. Literatura Surda: além da língua de sinais. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação, Campinas, SP. 2016.
NICOLAS, M. Jr. Deaf Vs Hearing – Sourds et Quiproquos, n°3, Wanimas – 3D, Suíça, 2011.
NODELMAN P. How Picture Books Work. Children’s Literature Association Quarterly, 1981 Proceedings, 1982 pp. 57-68
PERLOFF, N. Linguaviagem: Corresponding with Augusto de Campos. 1º número do volume 3 da Revista Rosa em 26/2/2021. Revista Rosa, 2021. https://revistarosa.com/3/linguaviagem@en
PETRY, D B; FISCHER G D. Entre Méliès e Hollywood: Pistas para pensar os efeitos visuais no cinema a partir da arqueologia das mídias. Animus. Revista Interamericana De Comunicação Midiática 13 (25). 2014.3.
PINTO, Ziraldo Alves. Flicts. [S.l.]: Melbooks, 1990.
RAMOS, C. Língua de sinais e literatura: uma proposta de trabalho de tradução cultural. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras, Departamento de Ciência da Literatura), Universidade Federal do Rio de Janeiro. 1995
RAYMAN, J. Storytelling in the visual mode: A comparison of ASL and English. In WINSTON, E. (Ed.) Storytelling & conversation: Discourse in deaf communities. Gallaudet University Press. 1999, pp. 59–82.
REIS, Pedro. Poesia Concreta: Uma Prática Intersemiótica. Porto: Edições UFP. 1998
RIBEIRO A C. “Literatura de cordel contemporânea: Uma tradução prazerosa do par linguístico Português – Libras”. Dissertação (Mestrado em Tradução - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2020.
RYAN, S. Let’s Tell an ASL Story. In Gallaudet University College for Continuing Education (Ed.) Conference Proceedings, April 22-25, 1993. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 1993, 145-150.
SENDAK, Maurice. Onde vivem os monstros. Tradução Heloísa Jahn. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
SILVA, R. C. “Gêneros emergentes em Libras da esfera acadêmica: a prova como foco de análise. “Tese (Doutorado em Linguística). Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.
STONE, C. “Toward a Deaf translation norm”. Unpublished doctoral dissertation. University of Bristol, UK. 2005.
STONE, C. Toward a Deaf translation norm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 2009.
SUTTON SPENCE, R. Literatura em Libras. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul. 2021.
TOPPER, David. On Some Burdens Carried by Pictures. Children’s Literature Association Quarterly, 9, 1, 23-25. 1984.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins
ZWITSERLOOD, I. Classifiers. In R. Pfau, M. Steinbach, & B. Woll (Eds.) Sign language: An international handbook. De Gruyter. 2012, pp. 158–186.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Rachel Louise Sutton-Spence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights belong to the authors, who allow the Working Papers em Linguística journal to publish their work. Total or partial reproduction requires the Editorial Board's authorization. Names and adresses in this website are exclusively used for the journal's purposes and are not available for other purposes and/or third parties.
This publication is licensed under Creative Commons - Attribution-NonCommercial - 4.0 International.