CAMINHOS PARA A SELEÇÃO DA NOMINATA DE UM DICIONÁRIO DE FALSOS AMIGOS

Autores/as

  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Docente do Programa de Pós-Graduação em Linguística – UFSC Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – UFSC Bolsista de Produtividade do CNPQ
  • Reinhold Werner Docente da Universität Augusburg Professor do Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft (Romanistik) / Universität Augsburg. Werner integrou a equipe que coordenou a elaboração dos seguintes dicionários: Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo I – Nuevo Diccionario de Colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Diccionario del Español de Cuba – Español de Cuba / Español de España. Madrid: Gredos, 2000; Diccionario del Español de Argentina – Español de Argentina / Español de España. Madrid: Gredos, 2000.

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8420.2011v12nespp43

Resumen

Neste texto, por um lado, Durão e Werner propõem que falsos amigos são tanto os pares lemáticos interlinguísticos fonológica ou morfologicamente iguais ou parecidos, os quais, compartilhando ou não o mesmo étimo, discrepam em pelo menos uma de suas acepções, como os pares lemáticos que têm divergências estruturais, ortográficas e de gênero entre uma língua e outra. Por outro lado, centram a sua atenção na pertinência de tomar dados procedentes de análises contrastivas e de análises de erros linguísticos sistemáticos cometidos por estudantes brasileiros de espanhol como base para a elaboração de um dicionário de falsos amigos (português-espanhol), que se destina, prioritariamente, a falantes da variante brasileira de português que sejam estudantes de espanhol como língua estrangeira ou professores deste idioma. 

 

Biografía del autor/a

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Docente do Programa de Pós-Graduação em Linguística – UFSC Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – UFSC Bolsista de Produtividade do CNPQ

É Professora da Universidade Federal de Santa Catarina. Atua no Programa de Pós-graduação em Linguística e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução dessa universidade. Foi professora da Universidade Estadual de Londrina de 1994 a 2009. É Licenciada em Letras (Português-Espanhol) (1983) e Bacharel em Letras (Português-Espanhol) (1984) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Obteve título de Mestre em Letras Neolativas (Língua Espanhola e Literaturas Hispânicas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994). Obteve título de doutorado em Lingüística em 1998 pela Universidad de Valladolid, Espanha (1998), o qual foi revalidado pela Universidade Estadual de Londrina. Realizou Pós-doutorado na Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Espanha (2005). Atuou como pesquisadora: 1. Fundación Comillas, Santander, Espanha (2007), com bolsa de pesquisa da Fundación Carolina (Ministerio de Educación y Ciencia del Reino da España); 2. na Universidad de Valladolid, com bolsa oferecida por essa universidade (2010); 3. na Universität Augsburg, Augsburg, Alemanha (2008, 2009, 2011). Seus campos preferenciais de reflexão são: Língua Espanhola, Linguística, Linguística Aplicada, Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras e Lexicografia.Certificado pelo autor em 06/06/12

Reinhold Werner, Docente da Universität Augusburg Professor do Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft (Romanistik) / Universität Augsburg. Werner integrou a equipe que coordenou a elaboração dos seguintes dicionários: Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo I – Nuevo Diccionario de Colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Nuevo Diccionario de Americanismos – Tomo III – Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993; Diccionario del Español de Cuba – Español de Cuba / Español de España. Madrid: Gredos, 2000; Diccionario del Español de Argentina – Español de Argentina / Español de España. Madrid: Gredos, 2000.

possui doutorado em Filologia Românica, Filologia Eslava e Filosofia pela Universitat Salzburg (1979) . Atualmente é docente da Universitat Augsburg. Tem experiência na área de Lingüística , com ênfase em Filosofia da Linguagem. 27/09/11Certificado pelo autor em 27/09/11

Publicado

2011-08-08

Número

Sección

Artigos