Tradução de textos selecionados da obra de Bertha Pappenheim

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2020.e73270

Palavras-chave:

Bertha Pappenheim, Vulnerabilidade feminina, Direitos das mulheres, Tradução

Resumo

Bertha Pappenheim ficou mais conhecida pelo seu codinome, Anna O. – o caso que abre a coletânea Estudos sobre a Histeria (1895), organizada por Josef Breuer e Sigmund Freud. Ela foi, contudo, muito mais do que um caso de histeria. No presente trabalho, apresento a tradução do alemão para o português de dois textos que fazem parte da obra Sisyphus Arbeit. Reisebriefe aus den Jahren 1911 und 1912. [Trabalho de Sísifo. Cartas de viagem dos anos 1911 e 1912], publicada pela primeira vez em 1912 e na qual Bertha Pappenheim discute a grave situação de vulnerabilidade das mulheres judias na Galícia e no Oriente Médio. Os textos selecionados foram: Die “Immoralität der Galizianerinnen” (A “imoralidade das mulheres da Galícia”) e Schutz der Frauen und Mädchen. Das Problem in allen Zeiten und Ländern (Proteção das mulheres e das meninas. Um problema pertinente a todos os tempos e todos os países).

Biografia do Autor

Cláudia Fernanda Pavan, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Sociolinguística pela UFRGS. Mestre em estudos literários, com ênfase em tradução, pela mesma universidade.

Referências

DABHOIWALA, Faramerz. Lust und Freiheit: die Geschichte der ersten sexuellen Revolution. Stuttgart: Klett-Cotta, 2014.

FREUD, Sigmund; BREUERB, Josef. Estudos sobre a histeria (1893-1895). In: Freud, Sigmund; Breuer, Josef. Obras completas 2. Trad. Laura Barreto. São Paulo: Companhia das Letras, 1996. Universidade Federal de Santa Catarina - 1o Semestre de 2020

GLEISS, Friedrich. Jüdisches Leben in Segeberg vom 18. bis 20. Jahrhundert: gesammelte Aufsätze aus zwei Jahrzehnten mit über 100 Fotos und Dokumenten, 2002.

GUTTMAN, Melinda Given. “‘One must be ready for time and eternity’: The legacy of Bertha Pappenheim”. On The Issues, v. 5. n. 4, 1996.

HESS, Simone. Entkörperungen Suchbewegungen zur (Wieder-) Aneignung von Körperlichkeit: Eine biografische Analyse. Heidelberg: Springer-Verlag, 2015.

LORENTZ, Elizabeth. Let me continue to speak the Truth: Bertha Pappenheim as Author and Activist. Hebrew Union College Press, 2007.

MOUSEL KNOTTKnott, Suzuko. “Yoko Tawada und das «F-Word»: Intertextuelle und intermediale Prozesse des Romans Ein Gast im feministischen Diskurs”. Études Germaniques, v. 259, n. 3, p. 569-580, 2010.

PAPPENHEIM, Bertha. Sisyphus Arbeit. Reisebriefe aus den Jahren 1911 und 1912. Leipzig: Linder, 1924. 238 p.

PAVAN, Claudia Fernanda. As vozes que habitam a obra de Yoko Tawada: uma tradução comentada do “conto” Ein Gast. 2019, 111f. Dissertação (Mestrado em Letras), Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2019.

Arquivos adicionais

Publicado

2021-04-09

Edição

Seção

Tradução